18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Теодор Шумовский – Свет с Востока (страница 14)

18

Да, окрыляющее сопровождение. Человек может хорошо делать какую-то одну работу, но постепенно он от нее устает, она, даже любимая, становится ему в тягость. Что делать, мы все – порождение хрупкой материи. Но эта же работа может всегда оставаться желанной, если ее сочетать с другой, столь же милой сердцу; работа над книгой и симфонией, поэзия и ваяние оттеняют, обогащают и стимулируют друг друга. Тогда я еще не знал, что стихи Аррани, сохранившиеся в моей памяти, будут помогать мне не только творить, но и жить, хотя иногда и спрашиваю себя – могу ли вообще представить жизнь вне творчества?

В багдадский полдень, в тяжелый жар, Когда свернулся клубком базар, Молчат, уткнувшись в лазурь, дворцы, Под сказки дремлют в садах купцы, Восток и запад спрямляют лук По минарету ползет паук, Комар супруге поет: «Ля-иль!»{«Ля-иль!..» начало призыва к молитве.}, В кофейнях нищий глотает пыль Уходит Дигла{Дигла – река Тигр, на которой стоит Багдад. Абу Нувас (747-815) – выдающийся поэт арабского средневековья.} в свои пески, Ложится буйвол на дно реки, И лишь, бросая в песок следы, Бежит разносчик: «Кому воды!» В багдадский полдень, в урочный час Пришел к халифу Абу Нувас, Поэт придворный, певец вина И женской ласки – любви струна. Рукой прикрывши усмешку глаз, Другою – сердца певучий саз{Саз – музыкальный инструмент.}, Он сплел из лести узорный бейт{Бейт – по-арабски стих.}, Каких не слышал и сам Кумейт{Кумейт ибн Зайд ал-Асади (679—743) – один из выдающихся поэтов раннего ислама.}. Халиф поэта не услыхал: Он забавлялся с прекрасной Хал{Хал – «родинка», имя чернокожей рабыни}. Царь эфиопов ему прислал В подарок этот бесценный лал{Лал – «рубин».}. Невольниц властных слуга и бог Холодным взглядом певца ожег. Упали тени певцу в чело, Обиды чувство его сожгло. Вскипело сердце – и тот же час Дворец покинул Абу Нувас. Но, полон думы о тех двоих, Он на воротах оставил стих: «Мой ненужный стих зияет посреди твоих дверей, Как зияет ожерелье на любовнице твоей». Прошло мгновенье – и страж донес: «Венцу вселенной – ничтожный пес. Твои ворота черней чернил: Нувас безумный их осквернил. Ключу Сезама, презрев хвалу, Поэт ослепший изрек хулу. Не знает страха! И чужд стыда!» Халиф разгневан: «Подать сюда!» Приказ исполнен – и в тот же час Вошел в ворота Абу Нувас, Но мимоходом, достав чернил, Он букву в каждой строке сменил. Халиф ломает любви кольцо, Чернее бури его лицо. «Печать шайтана, собачья кровь! Так вот кому я дарил любовь! Пророк недаром – да чтится он! — Из Мекки выгнал поэтов вон. Клянусь: не будет тебе удач! Молись аллаху: к тебе в закат Прибудет, – волей моею свят, За головою твоей палач». Поэт смиренно простерся ниц: «О, свет в решетках моих ресниц, Зенит ислама, звезда времен, Копье и панцирь земных племен! И смерть услада, коль бремя с плеч Твоей рукою снимает меч.