Татьяна Ветрова – Английский для тебя: 100 идиом путешественника (страница 2)
Call it a day (night) – на сегодня довольно; закончим на этом. Значение: закругляться, прекращать какое-либо дело, заканчивать работу.
1. Florence called it a day and went to bed. Флоранс закончила работу и пошла спать.
2. Come on, let's call it a day and go home. Давайте уже закругляться и расходиться по домам.
3. The hiking team was exhausted, so the guide told them to call it a day and take a rest. Команда пеших туристов была измотана, поэтому гид сказал им, что на сегодня хватит – привал.
Carry coals to Newcastle – ездить в Тулу со своим самоваром, в лес дрова возить. Значение: заниматься бесполезным делом. Дословно: возить уголь в Ньюкасл (центр крупного района угледобычи в Австралии).
1. Don’t take a hair-dryer and an iron with you to the trip, it would be like carrying coals to Newcastle. Не берите с собой в поездку фен и утюг, это все равно что везти дрова в лес.
2. Telling jokes to a comedian is like carrying coals to Newcastle. They've heard that all before. Рассказывать шутки комику – всё равно черпать воду решетом. Он всё это уже слышал раньше.
3. Bringing your own snacks to a party is like carrying coals to Newcastle. Принести свои собственные закуски на вечеринку – все равно что взять песок с собой на пляж.
Catch the red-eye – попасть на ночной рейс.
1. Alfie managed to catch the red-eye. So he arrived at work on time. Альфи удалось попасть на ночной рейс. Так что он успел на работу вовремя.
2. Since I am catching a red-eye, I will try to stay awake now so I can sleep on the plane. Поскольку у меня ночной рейс, я постараюсь теперь не уснуть, чтобы поспать в самолете.
Clear sailing – легко, гладко, без сучка и задоринки, без проблем. Буквально: спокойное плавание.
1. Diana didn’t have any issues with her flight. It was clear sailing. У Дианы не было никаких проблем с рейсом. Всё прошло гладко.
2. Once the tour liner passed the storm, it was clear sailing. Как только туристический лайнер преодолел шторм, путешествие стало спокойным.
Cool one’s jets – успокоиться, придержать лошадей, умерить пыл, остыть. Буквально: охладить двигатель.
1. Even though the plane was delayed, we will get home by train tonight. So, cool your jets. Хотя самолёт и задержался, мы всё равно сегодня вечером вернёмся домой на поезде. Так что не стоит переживать.
2. Please, cool your jets before you say something you'll regret later. Пожалуйста, успокойся, прежде чем скажешь что-нибудь, о чем потом пожалеешь.
Country mile – значительное расстояние, существенный разрыв между показателями. Значение: большое расстояние, особенно когда предполагалось, что оно будет короче.
1. Bonnie lives a country mile from the city, so it's always a long drive to visit her. Бонни живёт далеко от города, поэтому дорога к ней всегда занимает много времени.
2. The champion finished a country mile ahead of the second-place runner. Чемпион финишировал с большим отрывом от бегуна, который пришёл вторым.
3. The nearest tourism store is a country mile away from the hotel. Ближайший туристический магазин находится очень далеко от отеля.
Cover one’s tracks – заметать следы, скрывать улики, скрывать что-либо.
1. Sally accidentally revealed her plans about going to Hawaii, so she quickly deleted her messages to cover her tracks. Салли случайно раскрыла свои планы о поездке на Гавайи, поэтому она быстро стерла свои сообщения, чтобы замести следы.
2. Tony ate a birthday cake before the party. Now he is trying to cover his tracks by ordering another cake online. Тони съел торт перед праздником. Теперь он пытается замести следы и заказывает еще один торт онлайн.
Cross the bridge when we get to it – решать проблемы по мере поступления. Значение: не усложнять себе жизнь тем, что еще не произошло. Не придумывать варианты выхода из ситуации, в которую еще не попал.
1. Sarah is worried that our flight will be cancelled due to the weather. And I'm saying that we'll have to cross that bridge when we get to it. Сара беспокоится, что наш рейс отменят из-за непогоды. А я говорю, что нам не стоит беспокоиться об этом заранее.
2. Don't worry about the trip, which won't take place until next week. Let’s just cross that bridge when we get there. Не беспокойся о поездке, которая состоится только на следующей неделе. Давай решать проблемы по мере поступления.
D
Desert a sinking ship – покидать тонущий корабль, бежать с тонущего корабля. Значение: покидать что-либо в трудную минуту.
1. I hate to be the one who deserts a sinking ship, but I don’t think I can cope with such a long trip on a coach. I'm going to take a taxi to the nearest hotel and fly home the next day. Мне неприятно быть тем, кто бежит с тонущего корабля, но я думаю, что не смогу выдержать такую долгую поездку на автобусе. Я планирую взять такси до ближайшего отеля и завтра вернуться домой на самолёте.
2. When the project began to fail, some team members started to desert a sinking ship. As a result, only the devoted remained. Когда проект стал показывать не самые лучшие результаты, некоторые участники команды начали выходить из него. В итоге остались только самые преданные.
Drive a hard bargain – жёстко торговаться, вести переговоры в свою пользу, добиваться своего, добиваться выгодных условий.
1. If you want to buy a teeny-weeny thing in the Indian market, you won't have to drive hard bargain. Если вы хотите купить крошечную вещицу на индийском рынке, вам не придётся сильно торговаться.
2. Be careful when you buy jewellery on your holiday. They really know how to drive a hard bargain in the Middle East. Будьте осторожны, когда покупаете ювелирные украшения в отпуске. На Ближнем Востоке действительно знают, как запросить высокую цену.
Drive someone up the wall – сводить с ума, выводить из себя, доводить до бешенства, доводить до белого каления.
1. The constant noise from the construction site near our hotel is driving me up the wall. Меня выводит из себя постоянный шум со строительной площадки рядом с нашим отелем.
2. The endless meetings with no results drive me up the wall. Бесконечные встречи без результатов доводят меня до белого каления.
3. My sister's habit of borrowing my clothes without asking drives me up the wall. Меня раздражает, что сестра берёт мою одежду без спроса.
F
Fall off the wagon – сорваться/слететь с катушек, взяться за старое. Значение: начать употреблять алкоголь или то, что противопоказано (обычно после периода воздержания). В прямом значении: упасть с тележки.
1. We would never go to Finland on holiday again. Last time our grandfather fell off the wagon there after trying the local alcohol. Мы никогда больше не поедем на отдых в Финляндию. В последний раз наш дедушка там слетел с катушек, когда попробовал местный алкоголь.
2. I can't help you if you fall off the wagon again. Я не смогу тебе помочь, если ты снова сорвёшься с катушек.
3. It's easy to fall off the wagon during stressful times, but I believe that Jack can get back on track. В стрессовые времена легко сорваться, но я уверен, что Джек сможет прийти в норму.
Feet on the ground – иметь трезвый взгляд на вещи. Значение: не совершать глупых, необдуманных или опасных поступков; отдавать себе отчёт, иметь четкое, реалистичное представление о своем положении.
1. Kira is a real daredevil when it comes to tourism. She used to choose dangerous routes and didn't worry about the consequences. Fortunately, her partner is now helping her stand on her own two feet. Кира – настоящая сорвиголова, когда дело доходит до туризма. Раньше она выбирала опасные маршруты и не беспокоилась о последствиях. К счастью, теперь ее парень помогает ей не совершать опасных поступков.
2. My sister's boyfriend is in a rock band but surprisingly he's got both feet on the ground. Парень моей сестры играет в рок-группе, но, как ни странно, он имеет трезвые взгляды на вещи.
Fifth wheel – кто-то лишний, что-то ненужное. Пятое колесо в телеге, третий лишний, как собаке пятая нога.
1. My best friend said she feels like a fifth wheel when she goes to dinner with us. Моя лучшая подруга сказала, что чувствует себя третьей лишней, когда ходит с нами ужинать.
2. I feel like a fifth wheel on a cruise boat. There are lots of retired people and all entertainment is aimed at them. На круизном лайнере я чувствую себя совсем лишним. Здесь много пенсионеров, и все развлечения рассчитаны на них.
Float one’s boat – впечатляет, приносит счастье, радует. Whatever floats your boat. – Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало.