Татьяна Ветрова – Английский для тебя: 100 идиом путешественника (страница 1)
Английский для тебя: 100 идиом путешественника
ПРЕДИСЛОВИЕ
Книга включает 100 самых распространенных и часто используемых английских идиом, относящихся к теме путешествий и туризма. Каждая идиома сопровождается примерами, которые иллюстрируют употребление фразеологической единицы в повседневной речи. Данный подход позволяет быстрее усваивать новые обороты и активно использовать их на практике.
Цель книги – расширить познания читателя в области английской разговорной речи и значительно повысить уровень его владения языком. Ведь знание устойчивых выражений придают речи особую яркость и образность, позволяя говорить на иностранном языке естественно и непринужденно.
Кроме того, в книге есть специальный тест с ключами для проверки успехов. Этот инструмент позволит читателям оценить собственные достижения и выявить возможные пробелы.
Сборник подойдет как для самостоятельной работы, так и для занятий под руководством преподавателя. Материал доступен широкому кругу читателей: от новичка с уровнем владения А2 до уверенного практика с уровнем B2-C1.
Прочитать целую книгу, содержащую 100 идиом, – непростая задача. Однако нет необходимости сразу заучивать все фразы одну за одной. Помните, что данная книга – это справочник, который можно держать под рукой и к которому всегда можно вернуться за подсказкой.
Желаю успеха в изучении английского языка!
Автор
A
A mile a minute – очень быстро, в быстром темпе, со скоростью света.
1. That taxi driver was driving a mile a minute. I was really worried. Этот таксист ехал со скоростью света. Я очень волновался.
2. In the morning rush, people walk a mile a minute to catch their trains. Утром, в спешке, люди идут очень быстро, чтобы успеть на свои поезда.
A wheel within a wheel – хитросплетения, сложности, подводные камни. Дословно: колесо в колесе.
1. At first glance, the route seemed pretty simple, but now I see there's a wheel inside a wheel. На первый взгляд маршрут казался довольно простым, но теперь я вижу, что в нём есть подводные камни.
2. The mystery novel revealed a wheel within a wheel of family secrets and lies. Детективный роман раскрыл хитросплетение семейных тайн и лжи.
Any port in a storm – в бурю любая гавань хороша, годится любой выход из положения. Значение: в беде любое решение лучше бездействия.
1. Since our flight was canceled, we decided to rent a car to go sightseeing to the nearest town. We took any port in a storm for our situation. Поскольку наш рейс отменили, мы решили взять напрокат машину, чтобы осмотреть достопримечательности ближайшего города. В трудной ситуации сгодится любое решение.
2. The motel was filthy, but it was any port in a storm after driving for 8 hours without pit stops. Отель у дороги был отвратительным, но после 8 часов езды без остановок любая гавань хороша.
3. The old ford wasn't ideal, but Mark thought, “Any port in a storm,” and bought it anyway. Старый форд не был идеальным, но Марк подумал: «На безрыбье и рак рыба», и все равно купил автомобиль.
Asleep at the wheel – невнимательный, необязательный, проявлять халатность, не работать на 100%; в прямом значении: спать за рулем.
1. Wendy is always asleep at the wheel. She can never do her part when we are planning trips. На Венди нельзя положиться. Она никогда не способна выполнить свою часть обязанностей, когда мы планируем поездки.
2. They could sense that the team was still asleep at the wheel after the holiday. Чувствовалось, что коллектив всё ещё не вошёл в рабочий ритм после праздников.
3. Police believe, Dave fell asleep at the wheel. Полиция считает, что Дейв заснул за рулем.
At a crossroads – на распутье, перед выбором. Дословно: у перекрестка.
1. I’m at a crossroads deciding where to spend the holiday. Shall I go to Minsk or Kaliningrad? Я стою перед выбором, где провести отпуск: в Минске или Калининграде?
2. Helga and I are at a crossroads. Should we go to a Chinese restaurant or to a Sicilian Café? Мы с Хельгой не можем решить, куда нам пойти – в китайский ресторан или в сицилийское кафе.
At a good clip – быстро, в быстром темпе, с высокой скоростью.
1. Wow, our tour group had a walk around the city at a good clip. What’s next? Ничего себе, наша экскурсионная группа прогулялась по городу в хорошем темпе. Что дальше?
2. Sophie is always in a hurry. She usually walks at a good clip without noticing any beauty around her. Софи всегда куда-то спешит. Обычно она ходит быстрым шагом, не замечая красоты вокруг.
At the crack of dawn – на рассвете, ни свет ни заря, спозаранку.
1. Let’s wake up at the crack of dawn so we can catch the sunrise on the beach. Давай проснемся ни свет ни заря, чтобы встретить рассвет на пляже.
2. Mike was up at the crack of dawn to get the plane. Майк встал на рассвете, чтобы успеть на самолёт.
3. We had to start our journey at the crack of dawn. However, nobody was against it. Нам пришлось отправиться в путь спозаранку. Впрочем, никто не был против.
B
Backseat driver – непрошенный советчик, указчик. Буквально: пассажир, который во время поездки раздаёт советы по вождению.
1. What a backseat driver! Тоже мне советчик нашелся!
2. I don’t want to give Megan a ride. She is a terrible backseat driver. Я не хочу подвозить Меган. Она вечно суется со своими советами.
3. I like green and I will have my walls painted green. I don't need any backseat driver on this issue. Мне нравится зелёный, и мои стены покрасят этой краской. В этом вопросе я в указчиках не нуждаюсь.
Bad news travels fast – худые вести не лежат на месте, плохая молва на крыльях летит, дурные вести не ждут на месте. Значение: плохие новости распространяются быстро.
1. Our tour bus won't start. Bad news travels fast. We must calm down our clients. Наш туристический автобус не заводится. Дурные вести не ждут на месте. Мы должны успокоить наших клиентов.
2. They say, bad news travels fast, and in our small town, it's certainly true. Говорят, худые вести не лежат на месте, и в нашем маленьком городке это действительно так.
Be in one’s wheelhouse – быть в своей стихии, находиться в своей зоне комфорта или в своей сфере интересов. Дословно: быть в рулевой рубке.
1. You usually spend your holidays in St. Petersburg. What about getting out of your wheelhouse and exploring other cities? Обычно вы проводите каникулы в Санкт-Петербурге. Но почему бы не выйти за привычные рамки и не открыть для себя новые города?
2. When it comes to planning a journey, Simona is really in her wheelhouse. Когда дело доходит до планирования путешествий, Симона действительно в своей стихии.
Be in the driver’s seat – быть за рулём, стоять у руля; быть во главе чего-то, взять что-либо в свои руки, руководить, контролировать. Значение: взять на себя ответственность за что-либо.
1. We need someone in the driver's seat for today's meeting. Who wants to volunteer? Нам нужен кто-то, кто будет руководить сегодняшней встречей. Кто хочет стать добровольцем?
2. My mother took the driver’s seat, planning our trip to China. Моя мама взяла на себя организацию нашей поездки в Китай.
3. You do not always have to be in the driver's seat. Try to relax! Вам не обязательно постоянно всё контролировать. Попробуйте отпустить ситуацию!
Bump in the road – помеха, препятствие. Дословно: ухаб на дороге.
1. Don't let this small bump in the road discourage you from your journey. Не позволяйте этой мелочи отбить у вас охоту к путешествию.
2. There was some bump in the road, our plane was delayed. As a result, we missed our connecting flight. Возникло препятствие – наш самолет задержали. В результате мы опоздали на стыковочный рейс.
C