Татьяна Антоник – Эту ферму мне муж купил (страница 19)
Есть прелесть в маленьких городках, они уютные, каждый друг друга знает, все друг другу помогают, кроме рыжих, разумеется. Минусов еще больше. Здесь живут ябеды.
— Видел, огромный, мясистый, чешуя переливается. Это же дракон?
— Хуже, — кивнула я, силясь сохранить серьезную мину. — Это Файер, наш виверн. Сколько в него еды ни закидывай — гиблое дело. Как в топку. И он остается голодным. На диету бы зверька, но жалко. Но я не понимаю вашего страха. Файер и в Хайклере был. Разрушений не устроил. Никого не поджег. Законом не запрещено приручать виверн. Зачем Его Светлость-то вызывать?
Мой собеседник прищурился. Показалось, что от Мендлера ему вчера за этот вызов влетело. Он покраснел, поправил воротник на шее.
— Чего вы чепуху городите, миссис Сандерс?— выпалил он обидевшись. — Я про другого, ту ящерицу я помню, булка на коротких лапках. Я про большого и красного.
Я задумалась. Станется, Эдвард потащится к леди Эланор, а та не утерпит, приедет к нам в качестве ревизора. Имею право ее не пускать, но вызову новую волну подозрений. И мой план, как задобрить одну из членов городского совета, можно выбрасывать в отхожую яму.
— Вы ошиблись, мистер, — осклабилась я, изображая скорбь и вселенскую горечь. — Мы просто Файера покрасили. Точнее, природа все сделала за нас.
— Как покрасили? Разве ж такое возможно?
— А чего сложного? — развела руки в сторону. — Я все больше прихожу к мнению, что мы не виверноводы.
И не фермеры, и не сеятели. Мы только торты печь умеем и с животными болтать.
— А кто?
— Ходит мнение, что свинопасы. Он вышел на улицу, искупался в грязи. Ошметки подсохли. Вот вас зрение и подвело. Вы все-таки на будущее Его Светлость не тревожьте, он человек занятой.
Я произнесла свою тираду под странное мычание Эдварда. К счастью, к городу мы подъехали, и наш разговор можно было завершать.
— Была рада пообщаться, мистер. Спасибо за помощь.
— Смотрите у меня, Зои Сандерс, — не очень-то проникся фермер. — Я буду за вами наблюдать.
Прозвучало, как угроза. Я мгновенно осознала, что он ее выполнит. Придется мне и Аспиде быть осторожнее. Заставить Блуди забрать своего питомца, или отыскать со счастливчиком общий язык. Иначе жизни в Хайклере нам не будет.
Только я ступила на твердую землю и уверенным шагом пошла в сторону лавки Миллера, как меня поймала, не к беде упомянутая, леди Айвери.
Она выходила из кондитерской, а позади нее бледной тенью шла ее дочь.
— Миссис Сандерс, миссис Сандерс, вы не заняты? Конечно, вы не заняты. Чем вам еще заниматься. Не могли бы вы подойти поближе?
Я досчитала до десяти, натягивая притворную улыбку. Эланор пока меня не сильно раздражала, но я-то помнила ее недовольство, когда мистер Дарк сделал мне ошеломительный подарок. С ее легкой подачи нас игнорирует большая часть торговцев.
— Добрый день. Что за срочность, миссис Айвори?
— Да так, — она обмахнулась кружевным веером, — хотела узнать, как у вас ведутся дела. Хватает ли денег на содержание скотины? Если вы готовы от нее отказаться, то я могу и скупщиков найти.
Чувствую, что где-то рядом нас подслушивает мясник. Вибрации какие-то нехорошие, и его одеколон уж очень пахучий.
— Все отлично, — отозвалась я. В мозгу стрельнула отчаянная мысль, что лучше спрашивать про место на ярмарке прямо сейчас. Пожалуй, я тороплю события, но и мы с Аспидой себя не на помойке нашли. — Миссис Айвери, а я тоже намеревалась напроситься к вам на аудиенцию...
Веер в ее руках распахнулся. Позади Эланор обомлела Бэлла и мотнула головой.
— Аудиенцию? — промямлила озабоченно женщина, оглядываясь по сторонам. — Я, право, так занята, так занята.
— Вы сейчас свободны, — напирала я, словно танк. — Аспида готовит свои кремы, и у меня есть множество товаров для сбыта. Я бы хотела получить два прилавка на ярмарке. Конечно, — многозначительно поморгала, — Аспида и ваш заказ с собой возьмет.
Ощущала, что миссис колеблется. Вроде средства нагини ей помогали, потому что моя подруга была отличной травницей с даром к магической косметологии, но леди Айвери явно что-то останавливало. Или кто?
Через бесконечный пятнадцать секунд она вымолвила.
— Нет, миссис Сандерс. Это невозможно. Все места давно распределены. Обращайтесь в следующем году, и то мы смотрит на благонадежность продавцов, а вы, — она обвела меня с головы до ног, — вы сами понимаете.
Я понимала. Понимала, что меня грубо отфутболили из-за идиотского предубеждения к цвету волос. Злилась ли я? Порядочно.
— И никакие обстоятельства вашего мнения не изменят? — уточнила на всякий случай.
— Нет. У нас приличное общество. Вы, простите, Зои, могу я вас так называть? — разрешения она не дождалась. — К вам никто не подойдет, ничего не купит, о Хайклере пойдет дурная слава. Я бы вам советовала воспользоваться предложением Его Светлости, продать поскорее ферму и отбыть в любом направлении. К мужу вернитесь, в конце концов.
Был порыв отобрать у нее веер и воткнуть ей... в прическу. Но в этом мире я леди, а не бродяга с большой дороги.
Фразочки Эланор очень сильно отдавали влиянием Йена, и я, кажется, начинала ненавидеть местного герцога все сильнее и сильнее.
Закончив с вредной дамочкой, ворвалась в лавку артефактора. Как ни странно, там еще оказался и владелец книжного магазина собственной персоной.
— Я готова всех проклинать! — неистовствовала я, распахнув дверь. — Подайте мне оружие!
— Зои, что случилось? — спокойный тоном спросил Коул, попутно пряча волшебные ножи и штыки под прилавок.
— Действительно, что? — изогнул бровь бледный мистер Дарк.
Я все им рассказала, сдобрив свою историю красочными, ругательными эпитетами. И про вчерашний наезд Мендлера, про кляузничество Эдварда и про восхитительную отповедь Эланор. О поцелуи умолчала, за него рассчитаюсь без свидетелей.
Рассчитывала на обычное сочувствие, но эти двое дельцов переглянулись между собой. Когда успели спеться?
— А у меня есть одна идея, миссис Сандерс, — произнес артефактор.
— Если это предложение кого-то закопать у меня на ферме, то я не против, — вздохнула, — готова переходить на сторону мрака.
— Согласен, ну их, эти лишние затраты на освещение, — кровожадно улыбнулся Блуди. — Но, вообще-то, мы о другом.
— Если убийство никого не планируется, то я теряюсь в догадках.
Более добродушный мистер Миллер поморщился.
— Миссис Сандерс, вы такая яркая, живая девушка. Какие убийства? Вам не к лицу о них рассуждать. Мы вас любим не за это. Мы вас...
— Мы тебя любим вопреки, — закончил за него владелец дракона.
И хорошо, потому что с уст Коула чуть не сорвалось, что любит он меня за идеи, честно стыренные из моего мира.
— Зои, у вас же талант к кулинарии. — Продолжил владелец лавки. — Только не говорите, что вы все секреты выдали Его Светлости. Я понимаю, с тортом вы не могли обратиться. Мы были мало знакомы, но, может, вы порадуете нас чем-нибудь еще? Есть еще рецепты, которые в Хайклере никому не знакомы?
Мужчина подергал бровью и обернулся на Дарка в поисках поддержки. Блуди не реагировал, скрестил руки на груди и скупо кивнул.
— Наверное, есть, — произнесла неуверенно. — Но кто же пустит меня продавать еду? Я молоко и яйца продать не могу. К вам пришла, чтобы забрать эликсир ускоренного роста растений. А Аспида готовит крема. Не выбрасывать же. А почему вы в этом так заинтересованы? — задумалась над словами мистера Миллера. — Вы не бедствуете.
В отличие от меня, маг пользовался успехом в местном обществе. Других артефакторов не водилось. И его безумно ценили и в Хайклере, и в герцогстве Мендлера.
— Всегда подумывал о расширении, — похлопал Коул себя по животу, — и у меня тоже есть страсть к приготовлению пищи. Мы можем открыть что-то свое. Вы будете заниматься поставками, я с радостью подпишу договор, я выкуплю одно из помещений, где и мисс Аспида Сандерс сможет сбывать свой товар. Вам не надо заботиться о расходах, ведь рецептами вы поделитесь.
Звучало ужасно и прекрасно одновременно. Ужасно, потому что без помощи Коула я снова буду никем.
— Ладно, — я смирилась с неизбежным и повернулась к Дарку. — А что будешь делать ты? Нам, кстати, надо обстоятельно кое-что обсудить.
Это я открыто намекала на Счастливчика, росшего не по дням, а по часам.
— Успеем, Зои, — согласился Блуди. — На вашем поварском поприще я собираюсь... — выждал он эффектную, театральную паузу, — не делать ничего. Но ты мне должна, — не очень-то по-дружески мне припомнил. — И хотел попросить тебя о еще одном одолжении.
С языка едва не слетело, что кракенов, годзилл и летающих мартышек я приручать не буду. Вовремя остановилась, потому что понятия не имела, насколько близкие отношения между артефактором и книжником.
— Я правильно понимаю, — подался вперед мистер Миллер. — Вы включаетесь в общее дело? Я вечером завезу договор, чтобы и мисс Аспида посмотрела. У вас будет время все обсудить.
— Да, я буду рада принять вас, — несмело подтвердила я, лихорадочно размышляя, куда спрятать красно-бурую, золотистую, увесистую тушку с крыльями.
— Тогда я побежал к поверенному, — радостно провозгласил Коул и ретировался из помещения.
С Дарком мы остались наедине.
Я намеревалась обстоятельно наехать на своего благодетеля, потому что он подложил мне не свинью, а дракона, но он предупредительно выставил палец.