Светлана Шёпот – Подмена, или Руки прочь, ваше темнейшество! (страница 7)
Как, он сказал, его зовут?
— Чего расселась?
Услышав над собой голос, Аня вздрогнула, а потом ощутила, что начинает падать. В страхе она схватилась за перила, едва удержавшись. После этого кое-как встала на подрагивающих ногах и посмотрела назад.
Жена хозяина таверны смотрела на нее как на душевнобольную.
— Простите, просто голова закружилась, — как можно жалобнее произнесла Аня, а потом поднялась наверх и остановилась. Мало ли, вдруг у женщины будет еще какое-нибудь задание.
— Держи, — тетка сунула ей в руки тарелку. — Посуду утром помоешь. Иди спать, — резко приказала она, повернулась и спустилась обратно.
Аня посмотрела на еду и с готовностью направилась к своей спальне. Сон подождет, сначала еда!
Открыв дверь, она протиснулась внутрь. В комнате было темно. Кое-как отыскав столик, Аня поставила на него тарелку и зажгла свечу, а потом повернулась и невольно вскрикнула. В ее комнате кто-то был!
Ашер долго следил за подозрительным человеком. Когда тот вышел на улицу, он, после некоторых раздумий, все-таки последовал за ним. Однако мужчина будто испарился.
Проверив ближайшую территорию, Блэквелл решил вернуться. Он внимательно огляделся, но Лианы нигде не было. Вместо нее заказы разносила другая подавальщица.
Устроившись за привычным уже столом, Ашер некоторое время потягивал давно выдохшийся напиток, но вскоре ощутил тревогу.
Казалось, что он что-то пропустил.
В итоге Ашер решил не ждать, а просто проверить.
Поднявшись, он направился в сторону внутренних помещений, около которых стояла разносчица. Девушка отчаянно флиртовала с одним из посетителей. Было видно, что она не против заработать чуть больше, чем платили хозяева таверны, любым из возможных способов.
— На пару слов, — отвлек он ее.
Не желая долго тянуть, Ашер поймал подавальщицу за локоть и увел в угол. Девушка выглядела напуганной, но даже не думала кричать и сопротивляться. Казалось, у нее попросту отнялся язык.
Загородив спиной подавальщицу от общего зала, он внимательно посмотрел на нее.
— Я н-ничего… — проблеяла она, явно испугавшись.
Ашер вздохнул. Это была привычная картина. И если мужчины при его пристальном внимании еще пытались хоть как-то держаться, то женщины сразу показывали страх. Именно поэтому реакция Лианы была похожа на глоток свежего воздуха.
— В какой комнате поселили новенькую? — спросил он без прелюдий.
Девушка замерла, а потом выдохнула. При этом казалось, что она одновременно испытывает облегчение и оскорблена.
— А я не подхожу? — внезапно смело спросила она. Ашер нахмурился, и девушка снова вся сжалась. — Дальняя слева по коридору, — выпалила подавальщица, вжимаясь в стену позади.
Вместо словесной благодарности Ашер вынул золотой и сунул его в руку девушки. Потом отстранился и направился на второй этаж.
Он спешил, чувствуя, что тревога усиливается.
Добравшись до нужной двери, Ашер услышал донесшийся оттуда звук. Не колеблясь, распахнул дверь, собираясь драться, но замер от увиденной картины.
Лиана стояла посреди комнаты и тяжело дышала. У ее ног валялся человек. Вокруг его головы рассыпались глиняные черепки от разбитой тарелки и месиво из овощей и мелких кусочков мяса.
Резко вскинув голову, Лиана посмотрела на него дикими глазами. Ашер сглотнул, чувствуя, как по телу прошла дрожь. В этот момент девушка выглядела… восхитительно.
Не собираясь стоять в проеме всю ночь, Ашер медленно вошел в комнату и запер за собой дверь. Лиана прищурилась и отшатнулась, оглядываясь по сторонам.
— Ты с ним, верно? — спросила она. — Вас маркиза послала, да? — задала она новый вопрос, хватая колченогий стул. — Не подходи. Рука у меня крепкая, не дрогнет.
— Не сомневаюсь, — произнес Ашер, подошел к человеку и перевернул его.
Это был тот, кто не так давно якобы покинул таверну. Видимо, он вернулся и вошел через черный вход, а потом незаметно поднялся на второй этаж. Но как он узнал, какая из комнат принадлежала Лиане? Ответ был один: ему сказал кто-то из работников.
— Нет. Я пришел сам, — добавил он, глядя на Лиану.
— Действительно? — усомнилась она. — Тогда что ты тут делаешь?
— Проходил мимо, услышал шум, решил помочь, — пояснил он.
Лиана некоторое время пытливо смотрела на него, а потом все-таки опустила стул и почти рухнула на него, кинув недовольный взгляд на лежащего человека.
— Это был мой ужин! — возмутилась она, с негодованием глядя на валяющиеся овощи и мясо.
— Я могу угостить тебя, — неожиданно даже для самого себя выпалил Ашер и замер, ожидая ее решения.
Лиана немедленно прищурилась.
— Подозрительно, — сказала она хмуро. Ее взгляд прошелся по его телу, отчего Ашер невольно выпрямился, расправляя плечи. — На кого ты работаешь?
Блэквелл моргнул, непонимающе глядя в ответ.
Лиана внезапно смутилась, а потом подняла руку и кашлянула в кулак.
— Оказывается, это так глупо звучит, — пробормотала она и вздохнула. — В любом случае, — продолжила более громко, — ты следишь за мной?
— Нет, — соврал Ашер, не желая пугать девушку. — Я просто хотел помочь.
— Хм, — Лиана хмыкнула, а затем глянула на человека на полу. — Он жив?
— Да, — Блэквелл тоже посмотрел на мужчину, и тот, будто только и ждал, когда внимание людей в комнате сосредоточится на нем, застонал, приходя в себя.
— Надо его связать, — предложила Лиана. К сожалению, никаких веревок у них не было, так что пришлось воспользоваться платком Лианы.
Когда мужчина открыл глаза, то очень быстро понял, что происходит. И это ему явно не понравилось. Он оскалился на девушку и дернулся, но потом его взгляд упал на Ашера. Человек испуганно замер, глядя на него, как мышь на змею.
— Полагаю, вам пора, — засуетилась Лиана. Ашер нахмурился. Он не собирался оставлять ее наедине с подозрительным человеком. — Я тут сама могу справиться. Он все равно связан и не сможет причинить мне вреда.
Блэквелл даже не думал уходить. Он стоял неподвижно, не обращая никакого внимания на чужие попытки вытолкнуть его из комнаты.
Посмотрев на него, девушка обреченно вздохнула.
— Не уйдете? — спросила она. Ашер покачал головой. — Ну и ладно. Тогда уйду я. Мне безразлично, кто его нанял.
Прежде чем Лиана успела уйти, Блэквелл поймал ее за руку и усадил на стул, давая понять, что не отпустит ее одну на улицу посреди ночи.
Убедившись, что идея прогуляться по опасному ночному городу покинула голову его будущей жены, Ашер обратил взгляд на мужчину. Тот сразу сжался. Человек даже не пытался бежать. Это говорило о том, что он хорошо знает, кто его поймал.
— Кто послал тебя? — спросил Блэквелл, устраиваясь на кровати.
— Если я скажу, вы меня отпустите? — спросил человек, переводя взгляд с девушки на Ашера.
— Нет, — последовал честный ответ. Блэквелл не собирался отпускать человека, который едва не навредил Лиане. — Мы передадим тебя королевской страже. Тебе назначат наказание, и через пару лет ты сможешь выйти на свободу.
Человек хмуро посмотрел на него.
— Меня убьют еще до того, как я доберусь до места, — фыркнул он.
Ашер вздернул бровь.
— Тогда ты можешь отправиться в Даркглумм. Там тебя никто не достанет, но даже так тебе все равно придется поработать пару лет, чтобы получить свободу.
Мужчина какое-то время обдумывал предложение, а потом нехотя кивнул.
— Слово?
— Слово, — подтвердил Ашер. — Итак?
— Я должен был поймать девчонку и отвести ее к… — мужчина замолчал, решаясь, а потом все-таки выдохнул: — … к Ярквуду Фовинье.
Ашер удивленно посмотрел на человека. После этого он глянул на Лиану. На лице девушки читалось недоумение. Судя по всему, имя ей было незнакомо.