Сусанна Ткаченко – Муж на сдачу, или Попаданка требует развода (страница 9)
Тот самый — с хищным выражением лица, острыми скулами и слегка раскосыми тёмными глазами. Почему-то он вызывал у меня инстинктивную настороженность. Может, потому что вперил в нашу приближавшуюся компанию цепкий, подозрительный взгляд? И даже на Мотю он смотрел так же — ни капли умиления или благоговения. И хитрая кошка это мигом просекла.
— Тут отвратительно воняет и слишком шумно. Не провожай, я твою комнату по запаху найду, — высокомерно заявила она и мгновенно исчезла, оставив меня одну на растерзание врагам.
У меня все внутренности мелко задрожали, когда герцог усаживал меня на стул напротив своего друга.
А тот вдруг широко улыбнулся, обнажив идеальные зубы, и подмигнул мне.
— Какая хорошенькая селяночка, — протянул он, игриво прищурившись. — Ты откуда такая взялась? Неужели из Шумляндии так далеко добралась, рыжуля? Много вас там таких, поцелованных солнцем. А еще в нашем Ржавом уезде. Да только он в другой стороне.
Вот так сразу вопрос на засыпку!
Я натянуто улыбнулась, чувствуя, как уголки губ дрожат, и дернула плечом.
— Я начала новую жизнь, а о старой хочу забыть, — сказала как можно более загадочно, опустив взгляд на свои тонкие пальцы и изнеженные руки.
С чего они вообще взяли, что я селянка?
— Не приставай к Лане, Сандрес, — вмешался Карада, лениво откинувшись на стуле. — Девушку выбрала в спутницы кошка, неудивительно, что она теперь не та, кем была рождена.
Я поразилась тому, как точно прозвучало это утверждение, в то время как он понятия не имел, что я — попаданка.
— Да что вы говорите? — скептически хмыкнул вредный друг герцога. — Настоящая или как тот кот, что на крыше торчит?
— А ты сразу понял, что он не настоящий? — удивился Карада. — Почему мне не сказал?
— А тебе это разве важно? — Сандрес пожал плечами, его пальцы побарабанили по столу. — Не сказал, потому что ты безразличен к детям Мау. А я да — я вижу подделки. Ты же знаешь, что я ищейка. Чувствую наносную магию и легко отличаю её от естественной.
— Мой друг даже сквозь иллюзии видит, — пояснил герцог, доверительно склонив ко мне голову.
— Поэтому и спрашиваю, что с кошкой не так? — Сандрес прищурился, будто пытаясь разглядеть невидимые нити магии и вокруг меня. Стало очень тревожно. — На ней какой-то морок. Она, конечно, не механическая игрушка, как местный муляж, но тоже с секретом.
Герцог уставился на меня подозрительно, и я почувствовала, как по спине пробежал холодок.
Поджала губы и нехотя «созналась»:
— Матильде просто не нравится цвет её шерсти, и она его поменяла. С таким окрасом она кажется себе благороднее. Вы же знаете женщин, господа. Нам вечно всё не так. У кого волосы прямые — хотят кудрявые, у кого кудрявые — наоборот.
Герцог и Сандерс понимающе рассмеялись, но в смехе последнего всё ещё слышалась лёгкая натянутость.
Тут к нам подошёл мальчишка-официант с вопросом, чего изволим, а то и стол пора бы освободить. Я заказала чай и кусок пирога с капустой, а мужчины — кувшин кваса и орешки.
Я уже было понадеялась, что на этом допрос закончился, но не тут-то было.
— Ну, раз ты не хочешь говорить о прошлом, то расскажи о будущем, — опять пристал Сандрес, буравя меня своими глазами-рентгенами. — Куда идёшь, с какой целью, почему с таким магическим потенциалом не можешь даже светляк зажечь? — Его взгляд стал очень тяжёлым. — Я вижу, что твои каналы вообще не рабочие, хоть резерв полон до краёв.
Сандерс явно выполнял при герцоге роль главного безопасника и меня в чём-то подозревал.
Но я из его слов вычленила только про магию!
Ура! Значит, она у меня всё же есть!
Глава 8
Пока я подбирала слова, чтобы перевести разговор в интересное мне русло — о магии, — дверь таверны с грохотом распахнулась. В зал вошел солидный мужчина с бакенбардами и в плащ-палатке, скрывающей фигуру от плеч до пят. Он окинул помещение оценивающим взглядом и стремительно направился к нашему столику.
— Ну наконец-то! Ты чего так долго, И́нес? — воскликнул герцог, поднимаясь со стула так резко, что тот чуть не упал.
Сандерс тоже нехотя поднялся, но его лицо особой радости не выражало.
— Никак не мог раньше, ваше сиятельство. Её высочество Айверен изводила пожаловать в ваш замок и отказывалась верить, что вы в отъезде, — доложил мужчина хорошо поставленным голосом.
— Что ей надо? — недовольно проворчал герцог.
А я знала, что ей надо! Моментально вспомнила девицу из видения — ту самую, которой отец велел найти мужа. Видимо, она и явилась к Караде в мужья его звать. Прекрасная была бы пара! Может, узнав о такой вакансии, он сейчас помчится назад, чтобы аннулировать брак с Телани?
— Самолично привезла приглашение на свой маскарад в честь богини Мау, потому что прошлые приглашения вы проигнорировали, — пояснил Инес. — Хотела отдать в руки и стребовать обещание непременно быть.
Герцог состроил такую кислую мину, что я мигом потеряла надежду на легкий развод. А я-то размечталась, что скоро стану свободной и пойду своей дорогой.
Хотя… Если подумать — всё к лучшему. Как бы мы с Мотей вперед него вернулись и волосы еще успели с меня сбрить?
— Что-то она активизировалась, не к добру это, — протянул Сандерс.
— Ходят слухи, что его величество пообещал отдать ей трон, если она найдет мужа, способного удержать в руках все пять реликвий, — подсказал Инес.
— Надо лететь срочно. Нельзя допустить, чтобы она кого-то из Сильнейших на эту авантюру соблазнила, — решительно сказал Карада и протянул руку.
Инес вытащил из-под плаща объёмную кожаную сумку и вручил хозяину.
— Тут полетсы, плащи и маски, — отчитался он.
— Хорошо. Остаешься здесь, пригонишь в замок скороезд и заодно проводишь наших дорогих гостий, — герцог повернулся ко мне, и его взгляд внезапно смягчился. — Знакомься, Инес, это Лана — подопечная белой госпожи Матильды. Они поживут у нас. Лана, Инес — мой управляющий, очень много знает и почти всё умеет, ты можешь его расспросить обо всем, что тебе интересно в столице.
Сказав это, он тут же забыл про меня — буквально выключил из поля внимания — и быстро покинул постоялый двор вместе с Сандерсом.
С одной стороны, можно было выдохнуть с облегчением, а с другой… стало немного обидно: то «милашка, я все решу», то «вот мой управляющий, по всем вопросам обращайся к нему». Экий этот муженек непостоянный!
— Ну давай, Инес, расскажи нам все про дом герцога и про его обитателей, — раздался знакомый голос. Я повернула голову и увидела на стуле Сандерса… Матильду. Она сидела, грациозно обернув хвост вокруг лап, и ее зеленые глаза сверкали любопытством. — Не терпится узнать, с чем нам придется там столкнуться.
Инес почтительно поклонился кошке и уселся рядом со мной.
— Карад — замечательный замок, белоснежная госпожа… — с готовностью начал выдавать он Моте запрошенную информацию.
— Зови меня Матильда, я не люблю официоз, — перебила его кошка.
— Как вам будет угодно, — склонил голову управляющий. На меня он, к слову, вообще никакого внимания не обращал, будто я была пустым местом. — Так вот, наш славный замок стоит на западной окраине столицы посреди тенистого парка у подножья горы Тучичес…
— Меня интересует, почему у вас кошки не держатся? — снова перебила его Матильда, по-хозяйски запрыгнув на стол, чтобы оказаться повыше. — Кто-то в роду прогневил Мау? Поклоняетесь богу собак Инугами? Или, может, у вас там везде мокро?
Инес заморгал и затряс головой.
— Ничего такого, Матильда! Просто наш господин очень сильный маг, и ваши уважаемые сородичи не видят в нем того, кого надо опекать, — поспешил внести ясность управляющий.
То есть, по мнению местных жителей, я — слабачка, и только поэтому Мотя со мной⁈ Я посмотрела на кошку вопросительно. Она в это время задумчиво чесала ухо задней лапкой и моих возмущений не заметила.
— Нет, что-то тут не то, — наконец заявила Матильда, опустив лапу. — Мы вообще-то не те, кто мечтает сделать всех людей счастливыми. Мы любим, когда о нас заботятся и ограждают от всех проблем. Из твоего рассказа следует, что ваш безопасный при сильном маге замок — лучшее для нас место, так почему же кошки приходят и уходят?
Инес виновато развел руками и сложил брови домиком.
— Тогда не могу знать.
— Ладно, разберемся на месте, — фыркнула кошка, явно не удовлетворенная ответом. — Теперь расскажи о жителях замка. Змей живет с вами или в гости приходит? Есть ли у замка хозяйка? Много ли мышей?
Я удивленно приподняла бровь. Змей? Это она про кого? Про Сандерса, что ли? Тогда очень точно подмечено! Именно змею он мне чем-то и напоминал: холодные глаза, плавные движения и постоянное ощущение, что он вот-вот укусит.
Мотин допрос продолжался час, не меньше. Из показаний несчастного управляющего, терявшегося под её пристальным взглядом, мы выяснили, что в замке, кроме прислуги и герцога, живут: его мать — вдовствующая герцогиня; две сестры — одна «резвая, как весенний ручей», другая «тихая, словно тень»; и сестра отца — вечно всем недовольная старая дева. Настоящее бабье царство! Поэтому господин Сандрес никогда даже ночевать в Караде не остается. И вообще он сам граф и дом в столице имеет. Герцог же вынужден заботиться о женщинах, потому что остался единственным мужчиной в семье, но он тоже порой сбегает из своего дурдома куда-то на несколько дней — видимо, ища покоя от вечного кудахтанья.