Су Вань – Дыхание Дракона, Зов Феникса (страница 9)
"Пора", – сказала я.
Главный Евнух Ли уже ждал снаружи с несколькими младшими евнухами, готовыми нести носилки. Увидев меня, он явно удивился. Он, видимо, ожидал увидеть немощную женщину, которую придется едва ли не нести под руки. Я же шла сама, хоть и медленно, держа спину прямо.
"Приветствую, Госпожа", – почтительно, но с нескрываемым удивлением произнес он, склонившись. "Его Величество ожидает".
Я кивнула, сохраняя царственное выражение лица. Я не знала, на чьей он стороне, но его реакция на мое "восстановление" была интересной.
Носилки были готовы. Я села в них, и евнухи подняли их, отправляясь по извилистым дорожкам Запретного Города. Путь до Главного Зала казался долгим. Я смотрела в окна носилок, видя освещенные фонарями павильоны, мостики над прудами, силуэты деревьев. Все это было невероятно красиво и… нереально. Я ехала на носилках по Императорскому дворцу в древнем Китае, будучи еще недавно бизнесвумен из современного города.
Наконец, носилки остановились. Евнух Ли объявил: "Императрица прибыла!"
Двери Главного Зала распахнулись. Я вышла из носилок, Сяо Лю и Сяо Лан тут же заняли свои места позади меня. Я глубоко вздохнула, собирая остатки сил и всю свою волю.
Огромный зал. Высокие колонны, украшенные изображениями драконов. Золотой трон на возвышении. Перед троном – широкое пространство. По бокам – ряды чиновников, их лица были скрыты тенями, но я чувствовала их взгляды. И на троне…
На троне сидел мужчина. Молодой, возможно, немногим старше тридцати. В одежде из желтого шелка, с короной на голове. Его лицо было… обычным. Невероятно, но обычным. Не героическим, не устрашающим. Сдержанное, слегка усталое выражение. Он смотрел на меня с высоты своего трона, и в его глазах читалось… что? Равнодушие? Любопытство? Легкое раздражение?
Это был Император. Мой номинальный муж. Правитель этой огромной Империи.
Я опустилась на колени, затем медленно, с трудом, совершила земной поклон, касаясь лбом пола. Ритуал был унизительным, но необходимым.
"Приветствую, Ваше Величество", – произнесла я, стараясь, чтобы мой голос звучал почтительно и достаточно слабо, чтобы соответствовать образу "больной" Императрицы, но при этом не дрожал от слабости. "Ваша недостойная супруга Императрица Лин Мэй приветствует Императора".
Наступила долгая тишина. Я оставалась в поклоне, чувствуя, как напрягаются мышцы, как начинает дрожать тело от усилия. В голове я сосредоточилась на слабом тепле Ци, пытаясь собрать его и использовать для поддержания позы.
Наконец, раздался его голос. Спокойный, ровный, без выраженных эмоций. "Императрица. Говорят, твое здоровье улучшилось".
"Благодаря милости Небес и заботе Вашего Величества, ваша недостойная супруга чувствует себя сегодня лучше", – ответила я, используя шаблонные фразы, которые выучила от служанок.
Еще одна пауза. Я подняла голову, но взгляд держала опущенным, как того требовал этикет. Краем глаза я видела его ноги на ступенях трона.
"Поднимись", – наконец произнес он.
Я с трудом поднялась, чувствуя, как дрожат ноги. Я стояла перед ним, не поднимая глаз, стараясь дышать ровно.
"Ты знаешь, почему я призвал тебя?" – спросил он.
Я напряглась. Это был проверочный вопрос. Что он хотел услышать? Признание ошибок? Извинения за болезнь?
"Ваша недостойная супруга… не уверена, Ваше Величество", – осторожно ответила я. "Возможно… вы желаете узнать о состоянии дел во Внутреннем Дворце? Или… выразить обеспокоенность по поводу моего выздоровления?" Я старалась попасть "в яблочко", угадать его мотивы.
Он тихо хмыкнул. Этот звук был едва слышен, но я уловила его. Что это значило? Раздражение? Удовлетворение моим ответом?
"Внутренний Дворец… в последнее время там было… неспокойно", – сказал Император. "Твое отсутствие сказалось. Благородная Супруга Ли и Достопочтенная Наложница Чжао… прилагают усилия, чтобы поддерживать порядок. Но они не Императрица".
Он ждал реакции. Слова о других наложницах были проверкой. Ревность? Страх? Что должна показать Императрица Лин Мэй?
Я решила рискнуть. Сыграть на своей "слабости" и одновременно показать ответственность. "Ваша недостойная супруга сожалеет, что ее слабость доставила беспокойство Вашему Величеству и нарушила гармонию Внутреннего Дворца. Я благодарна Благородной Супруге Ли и Достопочтенной Наложнице Чжао за их помощь в мое отсутствие". Я произнесла это максимально нейтральным тоном, без намека на ревность или вражду.
Еще одна пауза. Я чувствовала, как он изучает меня взглядом.
"Ты сильно изменилась, Лин Мэй", – произнес он.
Я замерла. Изменилась? Он заметил? Мой современный разум, моя новая манера держаться? Или он имел в виду что-то другое?
"Болезнь… многое меняет, Ваше Величество", – тихо ответила я, стараясь, чтобы мой голос звучал смиренно. "Она заставляет переосмыслить многое… и ценить каждый вздох".
Он снова хмыкнул. "Возможно. Ты выглядишь… не такой слабой, как докладывал лекарь Ван".
Вот оно. Он сравнивает меня с его докладами. Лекарь Ван! Значит, он докладывал Императору о моем состоянии. И, возможно, о моем отказе от лекарств? Или он сам был удивлен, увидев меня?
"Ваша недостойная супруга прилагает все усилия для скорейшего выздоровления, Ваше Величество", – ответила я, решив использовать "восстановление" как козырь. "Я не хочу быть обузой для Империи и Вашего Величества".
Он промолчал. Я стояла, чувствуя, как каждая секунда тянется вечность. В зале царила полная тишина, нарушаемая только моим собственным дыханием. Я ощущала присутствие чиновников, их невидимые взгляды, оценивающие меня.
"Ты можешь вернуться в свой дворец", – наконец сказал Император. "Продолжай восстанавливаться. Когда полностью поправишься, я ожидаю, что ты примешь на себя управление Внутренним Дворцом".
"Как пожелает Ваше Величество", – ответила я, снова совершая поклон. Этот был чуть легче – облегчение нахлынуло, но я тут же подавила его.
"Уходи", – его голос был уже не заинтересованным, а просто отсылающим.
Я медленно отступила, все еще не поворачиваясь спиной к трону, согласно этикету. Пятилась к дверям Главного Зала, чувствуя, как каждый шаг требует усилий.
Когда я, наконец, вышла из зала, Сяо Лю и Сяо Лан тут же подхватили меня под руки. Я чувствовала, как дрожу. Не от страха, а от напряжения и слабости.
"Госпожа, вы в порядке?" – шептала Сяо Лю.
"Да", – выдохнула я, садясь в носилки. "В полном порядке".
Я закрыла глаза. Первая аудиенция. Прошла. Он заметил изменения. Не сказал, какие. И он явно сравнивал меня с докладами Лекаря Вана. Это подтверждало, что Лекарь Ван – фигура не просто медицинская, но и политическая.
Император… он был загадкой. Не холодный и жестокий, как можно было ожидать. Скорее… отстраненный? Усталый? Заинтересован ли он в моей судьбе или просто в стабильности гарема? Его слова о Ли Фэйянь и Чжао были сказаны с определенной целью, но какой?
Я чувствовала, что прошла проверку. Выжила. Не выдала себя полностью. Показала себя способной к восстановлению и… возможно, более сильной, чем он ожидал после докладов Лекаря Вана.
"Сяо Лан, Сяо Лю", – тихо сказала я, когда носилки тронулись в обратный путь. "Мне нужно знать все о Лекаре Ване. Его происхождение, его связи, его семья. Все".
Служанки зашептались между собой, удивленные таким приказом, но тут же подтвердили готовность.
Первая часть моего пути выживания завершилась. Я поняла природу своей слабости – отравление, наметила главного врага – Благородная Супруга Ли, возможно, связанная с Лекарем Ваном и Министром Левого Крыла, обнаружила потенциальный источник силы – культивация и прошла первое испытание – аудиенцию у Императора.
Теперь нужно было действовать. Укреплять тело, осваивать культивацию, собирать информацию, строить союзы и готовиться к следующей фазе этой смертельной игры.
Я – Анна, переродившаяся в теле Императрицы Лин Мэй. И я больше не собираюсь быть жертвой.
Часть 2: Укрепление Позиций
Глава 11: Верные Руки и Острый Ум
Носилки мягко опустились у входа в Дворец Цветения Персика. Я вышла, ощущая слабость в коленях, но держа спину прямо. Главный Евнух Ли проводил меня до дверей и, склонившись в поклоне, удалился. В его глазах я все еще видела смесь удивления и осторожности. Мое появление перед Императором, немощной по докладам, но способной самостоятельно передвигаться и говорить, явно заставило его задуматься.
Как только мы вошли в мои личные покои, я жестом велела Сяо Лю и Сяо Лан следовать за мной. Остальным слугам я приказала удалиться и не беспокоить меня ни под каким предлогом. Мне нужен был полный покой и… откровенный разговор.
Сяо Лю и Сяо Лан помогли мне снять тяжелый головной убор и роскошное платье. Я сменила его на простое шелковое домашнее одеяние и села в кресло. Слабость накатила сильнее, но я не позволила ей сломить себя.
"Госпожа, вы… вы были так величественны", – взволнованно прошептала Сяо Лю, ее глаза сияли. "Его Величество… он смотрел на вас…"
"И что он видел?" – перебила я, глядя на них.
Сяо Лан осторожно ответила: "Он, кажется, был… удивлен, Госпожа. Вы выглядели намного лучше, чем он ожидал".
Я кивнула. Это было то, чего я добивалась. Подорвать доклады Лекаря Вана и показать, что я восстанавливаюсь, несмотря ни на что.
Я сделала глубокий вдох. Сейчас был решающий момент. Мне нужно было не просто приказывать этим девушкам, а сделать их своими союзниками, своими доверенными лицами в этом враждебном мире. А для этого нужна была правда. Или, по крайней мере, ее версия, в которую они могли бы поверить.