реклама
Бургер менюБургер меню

Стивен Мэнгэн – Выход из Комнат (страница 7)

18

– УБОТСТУБАНЬ УБОТ МУБЕНУБЯ!!! – крикнул в ответ человечек.

– Можно нам ключ, пожалуйста? – попросил Джек.

– ПУБОПРУБОСУБИТУБЕ МУБЕНУБЯ ПРУБАВУБИЛЬНУБО!

– Почему у тебя такие мерзкие волосы на бровях? – спросила тут Келли.

Это повергло человечка в полнейшую ярость. Он бросил книгу и, тяжело топая, направился к девочке. Джек подумал, что человечек вот-вот взорвется, такой он был разъяренный и красный.

– Отвратительно, – сказала Келли. – Все эти слюни, размазанные по голове. Тьфу!

– ТУБЫ – ГРУБУБУБАУБЯ! – зарычал он на Келли.

– Постой! Ты называешь меня грубой? – спросила она.

– ДУБА! – внезапно обрадовавшись, закричал человечек. – ГРУБУБУБАУБЯ!

– Грубубубаубя значит грубая, – сказала Келли. – Это код! – Она указала на себя. – Грубубубаубя?

– ДУБА! – радостно сказал человечек и даже пустился в пляс, приподнимая края одежды и подпрыгивая. Его небольшие волосатые ножки были втиснуты в сандалии, слишком маленькие для него.

– А дуба значит… да, – продолжала Келли.

– Посмотри на его волосатые щиколотки, – тихо сказал Джек Келли. – Снизу он похож на козла. Я начинаю волноваться.

– Помоги мне разобраться! Если грубубубаубя значит грубая, а дуба значит да…

– Он и пахнет вблизи почти как козел. Я не люблю козлов.

– Поняла! – закричала Келли. – Тубы…

– Хотя как он может быть козлом, если носит сандалии?

Келли сосредоточенно нахмурилась.

– …мубожубешь… – продолжила она.

– Козлы не носят сандалии.

– …дубать…

– По крайней мере, я никогда не видел козла в сандалиях.

– …нубам… клубюч? – закончила Келли.

Эти слова подействовали на маленького человечка удивительным образом.

– ДУБА! – сказал он, радостно хлопая в ладоши. – ДУБА!

Келли выглядела довольной.

– Что ты сказала? – спросил Джек.

Человечек снова сделал стойку на голове, из-за чего его мантия задралась, обнажив волосатые ноги, нижнее белье (трусы с надписью «ВЗРУБОСЛУБЫЙ МУБАЛЬЧУБИК») и спину, такую волосатую, что кожи просто не было видно.

Он поддел одну из сандалий другой ногой, и та упала на пол. Ключ остался на босой ступне. Человечек тряхнул ногой, и ключ упал на пол прямо перед Джеком и Келли.

Дети посмотрели друг на друга. Никому не хотелось поднимать ключ, хранившийся под волосатой ногой этого человечка.

– Я разгадала код, а ты поднимай ключ, – сказала Келли.

Джек вздохнул и взял ключ.

– Надо ставить «уб» перед каждой гласной буквой, – ухмыльнулась она, – так что ты – Джубек, а я – Кубэллуби. Какая я молодец, что поняла это.

Джек открыл дверь с надписью «ВЫХОД».

– Ты очень умная, когда не злишься, – сказал он Келли.

– Я могу быть и умной, и злой, – ответила она, затем повернулась к маленькому человечку, по-прежнему стоявшему на голове. – Пубокуба-пубокуба, вуболубосубатубик!

Они прошли через дверь, и прямо перед тем как щелкнул замок, до них донеслось: «ПУБОМУБОГУБИТУБЕ! УБЯ ПРУБИЛУБИП!»

Они снова очутились в комнате с Гари.

– Фу, – произнесла Келли. – Снова ты. Я-то думала, мы отправились в путешествие.

– Грубиянка, – сказал Гари, протягивая руку за пачкой шоколадного печенья со сливочной начинкой. – Значит, вы с Губом не убили друг друга? – продолжил он удивленно.

– Он очень сердитый, правда? – беспечно сказала Келли. – Ну и чего так злиться? Какой в этом смысл? Что дальше?

Джек решил, что лучше не озадачивать Келли явным отсутствием у нее способности к самоанализу. Как обычно, он решил, что проще всего промолчать. На самом деле он даже немного завидовал Келли, ведь она может так свободно выражать свои чувства, даже если в большинстве случаев этой эмоцией является гнев.

– Может, продолжим? Гари, дай нам, пожалуйста, следующий ключ, – попросил Джек.

– Без проблем. Только ответьте на вопрос, – откликнулся Гари, – как вы зовете француза в сандалиях?

– Филип Филоп[4], – сказал Джек. – Это такая папина шутка.

– Мне это показалось смешным, – улыбнулся Гари, протягивая им ключ.

– Ничего не поняла, – сказала Келли, когда они с Джеком толкнули дверь, на которую указал Гари.

Дети вошли в просторную темную комнату с высоким потолком. Посередине комнаты стояли в ряд по росту около двадцати человек, с левого края – самый низкий, с правого – самый высокий. Самому младшему, мальчику в футболке с символикой Led Zeppelin[5], было около двенадцати лет; самый старший казался очень старым. Все они улыбались как сумасшедшие.

– Дайте П! – закричал самый низкий по росту, мужчина с розовыми волосами, в очках и ночной рубашке, доходящей до пола.

– П! – хором прокричала вся группа.

– Дайте Р! – выкрикнул мужчина с розовыми волосами.

– Р! – выкрикнула в ответ группа.

– Дайте И!

– И!

– Дайте В!

– В!

– Дайте Е!

– Е!

– Дайте еще Е!

– Буква Е уже есть, Бернард, – прошептала девочка, стоявшая рядом с ним.

– Прошу прощения, верно. Дайте Т!

– Т!

– Что получилось?

– ПРИВЕТ! – весело закричали все.

– Привет, – быстро сказал Джек. Келли промолчала.