18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Стивен Крейн – The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия) (страница 2)

18

His sleeves (рукава его свитера) were rolled over (были завязаны) his fat forearms (поверх его толстых предплечий), and the two flaps (две полы) of his unbuttoned vest (расстёгнутой жилетки) dangled (развевались в разные стороны) as he bent to bail out the boat (когда он отправился вычерпывать воду из лодки).

Often he said (он повторял): «Gawd (Господи)! That was a narrow clip (Вот это да).» As he remarked it (с этими словами) he invariably gazed eastward (он, не отрываясь смотрел на восток) over the broken sea (поверх бушующего моря).

The oiler (механик), steering (гребя) with one (одним) of (из) the two oars (двух вёсел) in the boat (на лодке), sometimes raised himself suddenly (время от времени резко приподнимался) to keep clear of water (чтобы держаться подальше от воды) that swirled in (которая циркулировала) over the stern (за кормой). It was (это было) a thin little oar (маленькое тонкое весло) and it seemed (и казалось) often ready to snap (оно вот-вот переломится).

The correspondent (корреспондент), pulling (который грёб) at the other oar (вторым веслом), watched the waves (смотрел на волны) and wondered (не веря) why he was there (тому, что он здесь присутствует).

The injured captain (раненый капитан), lying in the bow (лежащий на носу лодки), was (был) at this time (в это время) buried in (погружен в) that profound (то глубокое) dejection (уныние) and indifference (и равнодушие) which (которое) comes, temporarily (временами приходит) at least, to (даже к) even the bravest (самым смелым) and most enduring (и стойким людям) when (когда), willy nilly, (хочешь не хочешь) the firm fails (рушится бизнес), the army loses (проигрывает армия), the ship goes down (корабль идёт ко дну).

The mind (мысли) of the master (капитана) of a vessel (судна) is rooted deep (обращены) in the timbers of her (к лодке), though (хотя) he command (он занят своим делом) for a day or a decade (не день и не два), and this captain (этот капитан) had on him (уже прошёл) the stern impression (через одно суровое испытание) of a scene in the grays of dawn (хмурый рассвет) of seven turned faces (и обращённые к нему лица людей с затонувшего корабля), and later (теперь же он видел) a stump (ствол) of a top-mast (мачты) with a white ball (с белым пузырём паруса) on it (на ней) that (который) slashed to and fro (развеваясь взад и вперёд) at the waves (посреди волн), went low and lower (опускался всё ниже и ниже), and down (и наконец упал).

Thereafter (после этого) there was (появилось) something strange (что-то странное) in his voice (в голосе капитана). Although steady (хотя он и оставался спокойным), it was (в нём появились) deep with mourning (траурные ноты), and of a quality (однако) beyond oration or tears (никто не услышал призывов и не увидел слёз).

«Keep’er (возьми) a little more south (чуть южнее), Billie (Билли),» said he (сказал он).

«„A little more south (есть),“ sir (сэр),» said the oiler (сказал механик) in the stern (на корме).

A seat in this boat (перемещение в этой лодке) was not unlike a seat (можно было бы сравнить) upon a bucking broncho (с передвижением на брыкающейся лошади), and, by the same token (и к тому же), a broncho (лошадь) is not much smaller (ненамного меньше).

The craft (лодка) pranced (подскакивала) and reared (и поднималась на волнах), and plunged (и погружалась в них) like an animal (наподобие животного). As each wave came (с приходом каждой волны), and she rose for it (она устремлялась за ней вслед), she seemed (она) like a horse (походила на лошадь) making at a fence outrageously high (перепрыгивающую через высокий забор).

The manner (то, как она) of her scramble (карабкается) over these walls (поверх этих стен) of water (из воды) is a mystic thing (похоже на мистику), and, moreover (но, помимо этого), at the top of them (на их вершинах) were ordinarily (как правило) these problems (её поджидало новое испытание) in white water (– белая вода), the foam (пеной) racing down (струящаяся вниз) from the summit (с высоты) of each wave (каждой волны), requiring a new leap (требуя нового прыжка), and a leap (и ещё одного) from the air (из пустоты).

Then (а потом), after scornfully bumping a crest (после презрительного столкновения с новым гребнем), she would slide (она как бы скользит), and race (и мчится вниз), and splash down (плескаясь в волнах) a long incline (по длинному уклону) and arrive (и возвращается) bobbing (покачиваясь) and nodding (и кивая) in front of (в ожидании) the next menace (очередной угрозы).

A singular disadvantage of the sea (единственным недостатком моря) lies in the fact that (является тот факт, что) after (после) successfully surmounting one wave (успешного преодоления одной волны) you discover (вы обнаруживаете) that (что) there is another behind it (за ней идёт следующая) just as important (такая же важная) and just as nervously (и такая же нервно) anxious (стремящаяся) to do something effective (сделать что-либо эффективное) in the way of swamping boats (в плане затопления лодок).

In a ten-foot dingey (в шлюпке длинной в шесть футов) one can get an idea of (вы можете получить полное представление о) the resources of the sea (возможностях моря) in the line of waves (в плане силы волн) that is not probable to the average experience (необычное представление), which is never at sea in a dingey (которое можно получить только в шлюпке).

As each slaty wall of water approached (по мере приближения каждой водной стены цвета сланца), it shut all else from the view (всё остальное исчезало из поля зрения) of the men (людей) in the boat (в лодке), and it was not difficult (и не сложно было) to imagine (представить) that (что) this particular wave (вот эта самая волна) was the final outburst of the ocean (является последним всплеском океана, несущем вам смерть), the last effort (последним усилием) of the grim water (мрачной воды).

There was a terrible grace (была страшная грация) in the move of the waves (в движении волн), and they came (и они приходили) in silence (тихо), save for (за исключением) the snarling (рычания) of the crests (их гребней).

In the wan light (при тусклом освещении), the faces (лица) of the men (мужчин) must have been gray (казались серыми). Their eyes (их глаза) must have glinted in strange ways (блестели странным блеском) as they gazed (когда они смотрели) steadily astern (пристально на происходящее за кормой).

Viewed from a balcony (если бы вы наблюдали за происходящим с балкона), the whole thing (всё это) would doubtlessly (без сомнения могло бы показаться) have been weirdly (необычайно) picturesque (живописным).

But (но) the men (люди) in the boat (в лодке) had no time (не располагали временем) to see it (для подобных наблюдений), and if (и если) they had had leisure (у них появлялось свободное время) there were other things (они находили что-то другое) to occupy (чтобы занять) their minds (свой ум).

The sun (солнце) swung (поднималось) steadily (неуклонно) up (вверх) the sky (в небо), and they (и они) knew (знали) it was broad day (что день был в самом разгаре) because (потому что) the color (цвет) of the sea (моря) changed (сменился) from (с) slate (шиферного) to (на) emerald-green (изумрудно-зелёный), streaked (пронизанный) with amber (янтарным) lights (светом), and (и) the foam (пена) was (была) like (похожа на) tumbling (падающий) snow (снег).

The process (процесс) of the breaking day (рождения дня) was (был) unknown (неизвестен) to them (им). They (им) were aware (было знакомо) only (только) of this effect (воздействие) upon the color (цвета) of the waves (волн) that (которые) rolled (неслись) toward (на) them (них).

In disjointed (в бессвязных) sentences (предложениях) the cook (повар) and (и) the correspondent (корреспондент) argued (спорили) as (о том, какая) to the difference (разница) between (между) a life-saving station (спасательной станцией) and a house of refuge (и домом для беженцев). The cook (повар) had said (сказал):

«There’s (есть) a house of refuge (дом для беженцев) just (чуть) north (северней) of the Mosquito Inlet Light (Москито Инлет Лайт), and (и) as soon as (как только) they (они) see us (увидят нас), they’ll (они) come off (выйдут в море) in their boat (на своей лодке) and pick us up (и подберут нас)

«As soon as (как только) who (кто) see us (увидит нас)?» said (сказал) the correspondent (корреспондент).

«The crew (экипаж спасателей),» said the cook (сказал повар).

«Houses of refuge (в домах для беженцев) don’t have (нет) crews (экипажей спасателей),» said the correspondent (сказал корреспондент). «As (насколько) I understand them (я понимаю), they are (это) only places (всего лишь места) where (где) clothes (одежда) and grub (и провиант) are stored (складируется) for (для) the benefit (содействия) of shipwrecked (потерпевшим кораблекрушение) people (людям). They (у них) don’t carry (нет) crews (экипажей спасателей)

«Oh, yes (да нет же), they do (есть),» said the cook (сказал повар).

«No (нет), they don’t (у них нет),» said the correspondent (сказал корреспондент).

«Well (ладно), we’re not there yet (мы пока что ещё не там), anyhow (в любом случае),» said the oiler (сказал механик), in the stern (на корме).