18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Стивен Крейн – The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия) (страница 4)

18

in the boat (в лодке) that it was making progress (что она приближается) slowly (медленно) toward the land (к земле).

The captain (капитан), rearing cautiously (поднимаясь осторожно) in the bow (на носу лодки), after the dingey soared (после того, как шлюпка подлетела) on a great swell (на очередной сильной волне), said (сказал) that he had seen (что он видел) the lighthouse at Mosquito Inlet (маяк в Москитном Заливе). Presently (в тоже самое время) the cook remarked (повар отметил) that he had seen it (что он видел его).

The correspondent was at the oars (корреспондент был на вёслах), then (в этот момент), and for some reason (и так или иначе) he too wished (он тоже хотел) to look at the lighthouse (посмотреть на маяк), but his back was (но он сидел спиной) toward the far shore (к далёкому берегу) and the waves (а волны) were important (были весьма ощутимыми), and for some time (и на протяжении какого-то времени) he could not seize (он не мог воспользоваться) an opportunity (возможностью) to turn his head (повернуть голову).

But at last (но наконец) there came (пришла) a wave (волна) more gentle (мягче) than the others (чем предыдущие), and when (и когда) at the crest of it (она достигла своей вершины) he swiftly scoured (он бросил быстрый взгляд) the western horizon (на запад).

«See it (видишь это)?» said the captain (сказал капитан).

«No (нет),» said the correspondent (сказал корреспондент), slowly (медленно), «I didn’t see anything (я ничего не вижу)

«Look again (посмотри ещё раз),» said the captain (сказал капитан). He pointed (и указал рукой). «It’s exactly (это точно) in that direction (в этом направлении)

At the top (на вершине) of another wave (следующей волны), the correspondent (корреспондент) did (сделал) as he was bid (так, как сказал ему капитан), and this time (и на этот раз) his eyes chanced on (его глаза встретились с) a small still thing (маленьким неподвижным предметом) on the edge (на краю) of the swaying (качающегося) horizon (горизонта). It was precisely (это было точно) like (нечто наподобие) the point of a pin (головки булавки). It took (и нужно было) an anxious eye (очень напрячь глаза) to find (чтобы отыскать) a lighthouse so tiny (такой крошечный маяк).

«Think (полагаю) we’ll make it (у нас всё получится), captain (капитан)

«If (если) this wind (ветер) holds (продержится) and the boat (и лодка) don’t swamp (не утонет), we can’t do much else (мы сможем ещё немного продержатся),» said the captain (сказал капитан).

The little boat (маленькая лодка), lifted by (поднимающаяся) each (вновь и вновь) towering sea (в волнующемся море), and splashed viciously (и яростно атакуемая) by the crests (гребнями волн), made progress (плыла дальше к берегу) that (что) in the absence (из-за отсутствия) of sea-weed (морских водорослей) was not apparent (было совсем неочевидно) to those in her (для тех, кто в ней).

She seemed (она казалась) just a wee thing (очень крошечным предметом) wallowing (существующим), miraculously (чудесным образом), top-up (выживающим), at the mercy (во власти) of five oceans (пяти океанов). Occasionally (изредка), a great spread of water (огромный поток воды), like white flames (словно языки белого пламени), swarmed into her (врывался в неё).

«Bail her, cook (вычерпай воду, повар),» said the captain (говорил капитан), serenely (спокойно).

«All right (хорошо), captain (капитан),» said (говорил) the cheerful cook (весёлый повар).

Part 3 / Часть 3

IT would be difficult (было бы трудно) to describe (описать) the subtle brotherhood (утончённое братство) of men (людей) that (которое) was here established (было основано здесь) on the seas (на море). No one said (никто не говорил) that it was so (что это так). No one mentioned it (никто не упоминал об этом). But it dwelt (но оно обитало) in the boat (на лодке), and each man (и каждый) felt it warm him (чувствовал, что оно согревает его).

They (это) were a captain (были капитан), an oiler (механик), a cook (повар), and a correspondent (и корреспондент), and they (и они) were friends (были друзьями), friends (друзьями) in a more curiously iron-bound degree (в более удивительном, в превосходном смысле этого слова) than (чем) may be common (это бывает обычно).

The hurt captain (раненый капитан), lying (лежащий) against the water-jar (напротив) in the bow (сосуда с водой), spoke always (говорил всегда) in a low voice (тихо) and calmly (и спокойно), but he could never command (но он никогда ещё не командовал) a more ready (более исполнительной) and swiftly obedient (быстрой и послушной) crew (командой) than (чем) the motley three (эта пёстрая троица) of the dingey (на шлюпке). It was (это было) more (больше) than (чем) a mere recognition (простое признание) of what (того, что) was (является) best (лучшим) for (для) the common safety (всеобщей безопасности).

There was surely (несомненно было) in it (в этом) a quality (качество) that (которое) was (было) personal and heartfelt (очень личным и душевным). And after this devotion (и после такого преданного отношения) to the commander (к командиру) of the boat (лодки) there was (возникла) this comradeship (эта дружба) that (которую) the correspondent (корреспондент), for instance (например), who had been taught (которого всегда учили) to be cynical (быть циничным) of men (к людям), knew even at the time (даже тогда уже знал) was (что это) the best experience (лучшее время) of his life (в его жизни). But (но) no one said that (никто не говорил, что) it was so (что это так). No one mentioned it (никто не упоминал об этом).

«I wish (мне бы хотелось, чтобы) we had a sail (у нас был парус),» remarked the captain (заметил капитан). «We might try (мы можем попробовать повесить) my overcoat (моё пальто) on the end (на конец) of an oar (весла) and give you (и дать вам) two boys (двоим ребятам) a chance to rest (возможность отдохнуть)

So (поэтому) the cook and the correspondent (повар и корреспондент) held the mast (держали мачту) and spread wide (широко развернув) the overcoat (пальто). The oiler steered (механик рулил), and the little boat (и маленькая лодка) made good way (легко плыла вперёд) with her new rig (под новым парусом). Sometimes (иногда) the oiler (механик) had to (должен был) scull sharply (резко подгребать для того, чтобы) to keep a sea from (предотвратить) breaking into (проникновение морской воды) the boat (в лодку), but otherwise (но, в целом,) sailing (плавание) was a success (проходило успешно).

Meanwhile (между тем) the light-house (маяк) had been growing slowly (медленно становился) larger (больше). It had (он практически приобрёл) now (теперь) almost assumed color (цвет), and appeared (и выглядел) like (как) a little (маленькая) gray (серая) shadow (тень) on (на фоне) the sky (неба). The man (человеку) at the oars (на вёслах) could not be prevented from (никто не мешал) turning his head (поворачивать голову) rather often (довольно часто) to try for a glimpse of (чтобы взглянуть на) this little (эту маленькую) gray shadow (серую тень).

At last (наконец), from the top (с вершины) of each wave (каждой волны) the men (люди) in the tossing boat (в подбрасываемой волнами лодке) could see (могли видеть) land (землю). Even as (несмотря на то, что) the light-house (маяк) was (был) an upright shadow (вертикальной тенью) on the sky (на фоне неба), this land (эта земля) seemed (казалась) but (ничем иным как) a long (длинной) black shadow (чёрной тенью) on (на фоне) the sea (моря). It certainly (она, конечно,) was (была) thinner (тоньше) than (чем) paper (лист бумаги).

«We must be about (должно быть, мы) opposite (напротив) New Smyrna (Новой Смирны),» said the cook (сказал повар), who (который) had coasted this shore often (часто плавал к этому берегу) in schooners (на шлюпках). «Captain (капитан), by the way (между прочим), I believe (я полагаю) they abandoned (они покинули) that (ту) life-saving station (спасательную станцию) there (-) about (примерно) a year ago (год назад)

«Did they (правда)?» said the captain (сказал капитан).

The wind (ветер) slowly (медленно) died away (стихал). The cook and the correspondent (повар и корреспондент) were not now (теперь не) obliged (были обязаны) to slave (заниматься рабским трудом) in order to (чтобы) hold high (удерживать высоко) the oar (весло). But (но) the waves (волны) continued (продолжили) their old (своё старое) impetuous (стремительное) swooping (нападение) at the dingey (на шлюпку), and the little craft (и маленькое судно), no longer (которое уже больше не) under way (шло так легко вперёд), struggled (сражалось) woundily (самоотверженно) over them (с ними). The oiler (механик) or the correspondent (или корреспондент) took the oars (взялись за вёсла) again (опять).

Shipwrecks (кораблекрушения -) are apropos of nothing (это вообще не о чём). If (если бы) men (люди) could only (только могли) train for them (на них тренироваться) and (и) ave (если бы) them (они) occur (происходили) when (когда) the men had reached (люди достигали бы) pink condition (хорошей формы), there would be (было бы) less drowning (меньше утонувших) at sea (в море).