18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Степан Ли – Сказка на испанском с подсказками на русском «Битва за сферу» (страница 2)

18

А позапрошлый вообще не добрался до оной среды и утонул в пучине водоворота.

Y la anterior a esa ni siquiera llegó a ese entorno y se ahogó en el abismo de un remolino.

А все предыдущие постоянно застревали в сетях.

Y todas las que la precedieron quedaban siempre atrapadas en las redes.

И даже не знаю, что лучше – пучина или тесные сети…

Ni siquiera sé qué es peor, si el abismo o las redes estrechas…

– А что, ты хочешь остаться и не попробовать стать первой?

– ¿Qué, quieres quedarte y no intentar ser la primera?

– Уж нет.

– No.

Чтоб такой простофиля, как ты, получил возможность жить и своим присутствием испортил большой мир.

Para que un tonto como tú tenga la oportunidad de vivir y estropear el gran mundo con su presencia.

Я только ради этого попробую прорвать строй защитников оной среды, – поиздевавшись, девушка слегка сняла напряжение с моих плеч.

Solo por eso intentaré romper la formación de defensores de ese entorno, – se burló la chica y alivió ligeramente la tensión de mis hombros.

После чего я лёгким кивком головы машинально поблагодарил её за такое непринуждённое настроение.

Después, con un ligero movimiento de cabeza, la agradecí maquinalmente por ese ánimo desenfadado

Неожиданно моя собеседница упала на меня.

De repente, mi interlocutora cayó encima de mí.

И несколько миллионов рыцарей также попадали друг на друга.

Y varios millones de caballeros cayeron también unos sobre otros.

Мне же ничего не стоило удержаться в седле.

Yo, en cambio, no tuve problemas para mantenerme en la silla.

Дед хорошо натренировал меня.

Mi abuelo me había entrenado bien.

Рассказал, как нужно уверенно стоять в общем строю, как нужно обходить препятствия, как избегать ударов защитников оной среды.

Me dijo cómo mantenerme firme en la formación general, cómo evitar los obstáculos, cómo esquivar los golpes de los defensores de este entorno.

Я подал руку своей собеседнице, и она молча поблагодарила меня.

Le tendí la mano a mi interlocutora y ella, en silencio, me lo agradeció.

Это было лёгкое землетрясение нашей среды, которое предвещало великий всплеск.

Fue un ligero terremoto de nuestro entorno que presagiaba un gran estallido.

Но второе, более сильное землетрясение даже меня сбило с ног.

Pero un segundo terremoto, más fuerte, me derribó también a mí.

Многомиллионный строй рыцарей вместе со своими верными конями попадали друг на друга.

La formación de millones de caballeros, junto con sus leales corceles, cayeron unos sobre otros.

Следом сразу третья тряска, четвёртая, пятая…, и я сбился со счёта.

Le siguieron inmediatamente una tercera sacudida, una cuarta, una quinta…, y perdí la cuenta.

Небо нашей среды покрылось алым цветом.

El cielo de nuestro entorno se tiñó de un color escarlata.

Это создало ещё более угнетающую картину хаоса, который начал твориться на нашей огромной поляне.

Esto creó una imagen aún más deprimente del caos que comenzaba a producirse en nuestra enorme explanada.

В тряски мы все перемешались.

Con las sacudidas todos nos mezclamos.

Кто был первым стал… – Ааааа! – не выдержал я и закричал от удара в голову.

El que era el primero se convirtió en… – ¡Aaaaaah! – No pude más y grité por un golpe en la cabeza.

Но винить было некого.

Pero no había a quién culpar.

Такова природа нашей среды.

Esa es la naturaleza de nuestro entorno.

Всплеск – вот наш попутный ветер, вот наша надежда, которую все ждали.

El estallido: ese es nuestro viento de cola, esa es nuestra esperanza, la que todos esperábamos.

Землетрясение разметало всех рыцарей в разные стороны, смешав первых с последними.

El terremoto dispersó a todos los caballeros en diferentes direcciones, mezclando a los primeros con los últimos.

И вдруг сзади, откуда мы все пришли на поляну, мощная волна всплеска настигла нас.

Y de repente, desde atrás, desde donde todos habíamos llegado a la explanada, una poderosa ola del estallido nos alcanzó.

И мы, словно стрела из арбалета, понеслись вперёд. Окончательно перемешавшись, мы всем “дружным” строем пересекли границу нашей родины и попали в оную среду.

Y nosotros, como la flecha de una ballesta, nos precipitamos hacia adelante. Habiéndonos mezclado completamente, todos juntos cruzamos la frontera de nuestra patria y entramos en ese entorno.

***

Атмосфера оной среды сильно щипала моё лицо.

La atmósfera de aquel entorno hacía que me picara la cara.

И я заметил, как мои доспехи становились всё тоньше и тоньше.

Y noté cómo mi armadura se volvía más y más delgada.

Оная среда беспощадно разъедала мою бронь.

Aquel entorno corroía implacablemente mi armadura.

– Здесь точно каждый сам за себя, – на этой мысли я увидел, как львиную долю рыцарей общей волной понесло обратно.

– Aquí cada uno está por su cuenta, sin duda – con este pensamiento, vi cómo la gran mayoría de los caballeros era arrastrada de vuelta por una ola común.