18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Стефан Цвейг – Немецкий со Стефаном Цвейгом. Жгучая тайна / Stefan Zweig. Brennendes Geheimnis (страница 2)

18

Einer der Angekommenen, jung, durch gute Kleidung und eine natürliche Elastizität des Schrittes sympathisch auffallend, nahm den andern rasch voraus einen Fiaker zum Hotel. Ohne Hast trappten die Pferde den ansteigenden Weg. Es lag Frühling in der Luft.

Jene weißen, unruhigen Wolken flatterten am Himmel (по небу порхали те белые, беспокойные облака; die Wolke – облако; flattern – развеваться; порхать; der Himmel – небо), die nur der Mai und der Juni hat (какие бывают только в мае и июне: «которые имеет только май и июнь»), jene weißen, selbst noch jungen und flattrigen Gesellen (те белые, сами еще юные и легкомысленные ветреники; der flattrige Geselle – ветреный малый; ветреник; flattrig – легкомысленный, ветреный; der Geselle – подмастерье; спутник; парень), die spielend über die blaue Bahn rennen (которые, играя, мчатся по голубому полотну; spielen – играть; die Bahn – дорога; полотно; rennen – бежать; мчаться), um sich plötzlich hinter hohen Bergen zu verstecken (чтобы внезапно спрятаться за высокими горами; der Berg, pl. die Berge – гора), die sich umarmen und fliehen (которые обнимаются и обращаются в бегство; umarmen – обнимать; der Arm – рука; fliehen – убегать; обращаться в бегство), sich bald wie Taschentücher zerknüllen, bald in Streifen zerfasern (то сминаются, как носовые платки, то расползаются на: «в» полоски; bald… bald… – то… то; das Taschentuch – карманный платок; носовой платок; die Tasche – сумка; карман; das Tuch – платок; der Streifen – полоса; zerfasern – разнимать / распадаться на волокна; die Faser – волокно) und schließlich im Schabernack den Bergen weiße Mützen aufsetzen (и, наконец, в шутку нахлобучивают: «насаживают» горам белые шапки; der Schabernack – шутка, проделка; die Mütze – шапка).

Jene weißen, unruhigen Wolken flatterten am Himmel, die nur der Mai und der Juni hat, jene weißen, selbst noch jungen und flattrigen Gesellen, die spielend über die blaue Bahn rennen, um sich plötzlich hinter hohen Bergen zu verstecken, die sich umarmen und fliehen, sich bald wie Taschentücher zerknüllen, bald in Streifen zerfasern und schließlich im Schabernack den Bergen weiße Mützen aufsetzen.

Unruhe war auch oben im Wind (беспокойство чувствовалось: «было» и наверху в ветре; die Unruhe – беспокойство, тревога; auch – также; и; der Wind – ветер), der die mageren, noch vom Regen feuchten Bäume so unbändig schüttelte (который так буйно тряс тощие, еще влажные от дождя деревья; der Regen – дождь; der Baum – дерево; unbändig – необузданный; буйный; bändigen – усмирять; обуздывать; die Bande, pl. – узы; оковы), dass sie leise in den Gelenken krachten (что они тихо трещали в суставах; das Gelenk, pl. die Gelenke – сустав; krachen – грохотать; трещать) und tausend Tropfen wie Funken von sich wegsprühten (и разбрызгивали «от себя» тысячу капель, словно искры; der Tropfen – капля; der Funke/n/ – искра; wegsprühen – разбрызгивать; weg – прочь; sprühen – брызгать). Manchmal schien auch Duft von Schnee kühl aus den Bergen herüberzukommen (порой даже казалось, что со стороны: «из» гор доносится свежестью: «свежо» запах снега: «запах казался… доноситься»; manchmal – иногда; порой; auch – также; даже; scheinen – светить; казаться; der Duft – аромат; запах; der Schnee – снег; kühl – прохладный; свежий; herüberkommen – переходить на эту сторону; доноситься), dann spürte man im Atem etwas (тогда в дыхании чувствовалось что-то; der Atem – дыхание), das süß und scharf war zugleich (что: «которое» было одновременно сладким и острым). Alles in Luft und Erde war Bewegung und gärende Ungeduld (все в воздухе и /на/ земле было /проникнуто/ движением и нетерпеливым брожением: «бродящим нетерпением»; die Luft – воздух; die Erde – земля; die Bewegung – движение; gären – бродить, скисать; die Ungeduld – нетерпение; dulden – терпеть). Leise schnaubend liefen die Pferde den jetzt niedersteigenden Weg (тихо фыркая, лошади бежали по дороге, теперь спускавшейся вниз; laufen – бежать; niedersteigen – спускаться вниз), die Schellen klirrten ihnen weit voraus (звон бубенцов разносился далеко вперед: «бубенцы звенели, далеко опережая их»; die Schelle – бубенчик; voraus – вперед; опережая).

Unruhe war auch oben im Wind, der die mageren, noch vom Regen feuchten Bäume so unbändig schüttelte, dass sie leise in den Gelenken krachten und tausend Tropfen wie Funken von sich wegsprühten. Manchmal schien auch Duft von Schnee kühl aus den Bergen herüberzukommen, dann spürte man im Atem etwas, das süß und scharf war zugleich. Alles in Luft und Erde war Bewegung und gärende Ungeduld. Leise schnaubend liefen die Pferde den jetzt niedersteigenden Weg, die Schellen klirrten ihnen weit voraus.

Im Hotel war der erste Weg des jungen Mannes zu der Liste der anwesenden Gäste (в гостинице молодой человек первым делом направился: «первый путь молодого человека был» к списку «имеющихся» постояльцев; der Mann – мужчина; человек; anwesend – присутствующий; имеющийся; der Gast – гость; постоялец), die er – bald enttäuscht – durchflog (который он пробежал, скоро разочаровавшись: «разочарованный»; enttäuschen – разочаровывать; durchfliegen – пролететь; пробежать глазами). „Wozu bin ich eigentlich hier“, begann es unruhig in ihm zu fragen (зачем я, собственно, здесь – спросил он себя с тревогой: «начало в нем тревожно спрашивать»; beginnen – начинать). „Allein hier auf dem Berg zu sein, ohne Gesellschaft, ist ärger als das Bureau (быть здесь на горе в одиночестве, без общества, хуже, чем в конторе: «контора»; allein – одинокий; в одиночестве; die Gesellschaft – общество; das Bureau = das Bürό – бюро; контора). Offenbar bin ich zu früh gekommen oder zu spät (по-видимому, я приехал слишком рано или слишком поздно; offenbar – очевидный; по-видимому; offen – открытый; kommen – приходить; приезжать). Ich habe nie Glück mit meinem Urlaub (никогда мне не везет: «я не имею удачи» с «моим» отпуском; das Glück – счастье; удача; der Urlaub – отпуск). Keinen einzigen bekannten Namen finde ich unter all den Leuten (ни одного знакомого имени я не нахожу среди всех этих людей; einzig – единственный; один; der Name – имя; unter – под; среди; pl. die Leute – люди).

Im Hotel war der erste Weg des jungen Mannes zu der Liste der anwesenden Gäste, die er – bald enttäuscht – durchflog. „Wozu bin ich eigentlich hier“, begann es unruhig in ihm zu fragen. „Allein hier auf dem Berg zu sein, ohne Gesellschaft, ist ärger als das Bureau. Offenbar bin ich zu früh gekommen oder zu spät. Ich habe nie Glück mit meinem Urlaub. Keinen einzigen bekannten Namen finde ich unter all den Leuten.

Wenn wenigstens ein paar Frauen da wären (если бы здесь было хотя бы несколько женщин; wenigstens – по меньшей мере; хотя бы; wenig – мало; die Frau – женщина), irgendein kleiner, im Notfall sogar argloser Flirt (какой-нибудь маленький, в крайнем случае даже невинный флирт; der Notfall – чрезвычайная ситуация; крайний случай; die Not – нужда; der Fall – падение; случай; arglos – простодушный; безобидный, невинный; arg – дурной, злой), um diese Woche nicht gar zu trostlos zu verbringen (чтобы не провести эту неделю в полном унынии: «вовсе слишком уныло»; trostlos – безнадежный; унылый; der Trost – утешение).“ Der junge Mann, ein Baron von nicht sehr klangvollem österreichischen Beamtenadel (молодой человек – барон из: «от» не очень родовитой: «известной» австрийской чиновной знати; klangvoll – звучный; известный; der Klang – звук; тон, тембр; klingen – звенеть, звучать; der Beamtenadel – чиновная знать; der Beamte – государственный служащий; чиновник; das Amt – должность, место, пост; служба; der Adel – аристократия; знать), in der Statthalterei angestellt (служивший в резиденции наместника; die Statthalteréi – наместничество; резиденция наместника; der Statthalter – наместник, регент; die Statt /устар./ – место; halten – держать; anstellen – приставлять; брать на службу), hatte sich diesen kleinen Urlaub ohne jegliches Bedürfnis genommen (взял «себе» этот маленький отпуск без всякой нужды; das Bedürfnis – потребность; нужда; bedürfen /+ Gen./ – нуждаться в чем-л.; nehmen – брать), eigentlich nur, weil sich alle seine Kollegen eine Frühjahrswoche durchgesetzt hatten (собственно говоря, только потому, что все его коллеги добились для себя: «себе» весенних каникул: «весенней недели»; der Kollége – коллега; die Frühjahrswoche – весенняя неделя; das Frühjahr – весна; die Woche – неделя; durchsetzen – добиваться) und er die seine dem Dienst nicht schenken wollte (и он не хотел свои /каникулы/ подарить службе; der Dienst – служба; dienen – служить).

Wenn wenigstens ein paar Frauen da wären, irgendein kleiner, im Notfall sogar argloser Flirt, um diese Woche nicht gar zu trostlos zu verbringen.“ Der junge Mann, ein Baron von nicht sehr klangvollem österreichischen Beamtenadel, in der Statthalterei angestellt, hatte sich diesen kleinen Urlaub ohne jegliches Bedürfnis genommen, eigentlich nur, weil sich alle seine Kollegen eine Frühjahrswoche durchgesetzt hatten und er die seine dem Dienst nicht schenken wollte.

Er war, obwohl innerer Befähigung nicht entbehrend (он был, хоть и не без скрытых дарований: «не лишен внутреннего дарования»; die Befähigung – способность; дарование; zu etwas befähigen – делать способным к чему-л., давать возможность /делать что-л./; fähig – способный; entbehren /+ Gen./ – быть лишенным чего-л., нуждаться в чем-л.), eine durchaus gesellschaftliche Natur (вполне общительной натурой; gesellschaftlich – общественный, светский; общительный; die Gesellschaft – общество), als solche beliebt (за это его любили: «в качестве таковой любим»; beliebt – любимый, популярный; lieben – любить), in allen Kreisen gern gesehen (охотно принимали: «видели» в любом кругу: «во всех кругах»; der Kreis, pl. die Kreise – круг; sehen – видеть) und sich seiner Unfähigkeit zur Einsamkeit voll bewusst (и полностью осознавал свою неспособность к одиночеству; die Einsamkeit – одиночество; einsam – одинокий; bewusst – осознанный; bewusst sein – быть осознанным, известным; sich bewusst sein – сознавать). In ihm war keine Neigung, sich selber allein gegenüberzustehen (в нем не было склонности оставаться наедине с самим собой: «в одиночестве стоять напротив самого себя»; gegenüber – напротив; stehen – стоять), und er vermied möglichst diese Begegnungen (и он по возможности избегал этих встреч; vermeiden – избегать; möglichst – по возможности; möglich – возможный; jemandem begegnen – встречаться с кем-л., попадаться кому-л. навстречу), weil er intimere Bekanntschaft mit sich selbst gar nicht wollte (потому что он вовсе не хотел более близкого знакомства с самим собой; intím – интимный; близкий; die Bekanntschaft – знакомство; bekannt – знакомый). Er wusste, dass er die Reibfläche von Menschen brauchte (он знал, что ему нужно соприкасаться с людьми: «нужна поверхность трения людей»; wissen – знать; die Reibfläche – поверхность трения; reiben – тереть; die Fläche – поверхность), um seine Talente, die Wärme und den Übermut seines Herzens aufflammen zu lassen (чтобы дать развернуться: «разгореться» своим талантам, теплу и задору своего сердца; das Talént – талант; der Übermut – высокомерие; задор; das Herz – сердце; aufflammen – воспламеняться; разгораться; die Flamme – пламя; lassen – оставлять; давать сделать что-л.), und er allein frostig und sich selber nutzlos war (а один он был холоден и самому себе бесполезен; frostig – морозный; холодный; der Frost – мороз; der Nutz – /устар./ польза = der Nutzen), wie ein Zündholz in der Schachtel (словно спичка в коробке; das Zündholz – спичка; zünden – зажигать; das Holz – дерево, древесина).