Сона Скофилд – Попаданка. Жена по приказу врага (страница 9)
— Тогда нас ждет разочарование с обеих сторон.
Он смотрел на меня долго. Потом произнес:
— Не пытайтесь сбежать в первую же ночь.
— А если планировала?
— Тогда сейчас откажитесь от этой мысли.
— Потому что поймаете?
— Потому что вокруг моего дома лес, скалы и люди, которые сначала стреляют, а потом задают вопросы.
Я замолчала.
Прозвучало не как бравада. Как предупреждение, которое он счел нужным дать честно.
— Вы заботитесь о моей безопасности или о своей репутации? — спросила я.
— О порядке, — ответил он.
Конечно. Только порядок у него был из тех слов, под которыми прячут очень многое.
Мы ехали еще какое-то время молча. Потом он вдруг подался чуть вперед.
— Еще один вопрос.
— Сегодня вы особенно щедры.
— Вчера, перед тем как потерять сознание, леди Лиара просила, чтобы меня к ней не подпускали. Сегодня вы смотрите на меня так, будто оцениваете возможного союзника.
Я выдержала его взгляд.
— А вы сами как бы хотели?
Он чуть сузил глаза.
— Это не ответ.
— Это встречный вопрос.
— Я не люблю игры.
— Тогда не задавайте вопросов, на которые сами пока не готовы услышать правду.
На этот раз тишина затянулась надолго. Карета выехала за городские стены. Дорога стала более ровной, стук колес — глуше. За окном мелькали голые деревья, мерзлая земля, серое небо. Все дальше от дворца. Все ближе к дому человека, который уже понял: я не совсем та, кого ему навязали.
Наконец он откинулся на спинку сиденья.
— Хорошо, — сказал Рейнар. — Оставим пока ваши тайны при вас.
— Как великодушно.
— Не обольщайтесь. Если ваши тайны угрожают моим людям, я узнаю их все.
— А если они угрожают тем, кто нас с вами связал?
Он замер.
Всего на мгновение. Но я заметила.
— Тогда, — медленно произнес он, — вам стоит очень внимательно выбирать, кому именно вы их откроете.
Я смотрела на него и думала, что передо мной не чудовище и не спаситель.
Хуже.
Передо мной мужчина, который умеет ждать, замечать и делать выводы быстрее, чем я успеваю выстроить защиту.
И все же именно в этой холодной, опасной тишине между нами впервые возникло нечто, от чего стало по-настоящему тревожно.
Не страх.
Интерес.
Потому что мужчина, названный моим мужем, смотрел на меня так, будто уже понял главное: в его дом везут не покорную дочь побежденного рода, а женщину, которая сама еще не знает, насколько опасной может стать.
Глава 4. В ночь после свадьбы я поняла, что боюсь не его, а того, что происходит вокруг нас
К северу становилось холоднее с каждой милей.
Сначала я ощущала это только по стеклу кареты, затянутому тонкой мутной изморозью по краям. Потом — по воздуху внутри, который уже не спасали меховые накидки. Потом — по собственным пальцам, которые никак не могли согреться, как бы крепко я ни сцепляла их на коленях. Мы ехали долго. Настолько долго, что дворец, король, золотой зал и мерзкие поздравления начали казаться не сегодняшним днем, а чем-то далеким и почти нереальным. Но стоило мне закрыть глаза, как я снова слышала это проклятое: «Согласны ли вы?» — и чувствовала вкус стекла на языке от собственного «да».
Рейнар за всю дорогу говорил мало. Иногда что-то коротко приказывал через окошко кучеру или сопровождающим. Иногда просто молчал. И это молчание не было пустым. Оно было выстроенным, как каменная стена: не подкопаться, не заглянуть, не понять, что за ней. Несколько раз я ловила на себе его взгляд и каждый раз ощущала одно и то же — он не спускает с меня глаз не как муж с новой женой, а как человек, который везет в дом нечто неизвестное и решает, насколько это опасно.
Я тоже смотрела. Запоминала. В такие моменты я особенно ясно понимала: выживание в новом мире начнется не с бегства и не с истерики. С наблюдения. Кто где лжет. Кто чего боится. Кто от кого зависит.
К вечеру сделали остановку на постоялом дворе у тракта. Не роскошном, но крепком, чистом и явно заранее подготовленном для его людей. Я вышла из кареты на ватных ногах, подол платья потяжелел от дорожной влаги, и холод сразу укусил лицо. Над двором висело темное небо без звезд, пахло дымом, лошадьми и снегом.
— Вам подадут ужин отдельно, — сказал Рейнар, даже не глядя на меня.
— Как предусмотрительно.
— Это не забота. Предосторожность.
— Вы боитесь, что я отравлюсь или что отравят меня?
Теперь он посмотрел.
— Хороший вопрос.
И ушел, оставив меня под присмотром Тарис и двух молчаливых женщин из его дома, которые встретили нас на тракте. Я сразу заметила разницу между ними и дворцовыми служанками. Эти двигались быстрее, говорили меньше, смотрели прямо и не пытались изобразить мягкость там, где ее не было. Не придворные. Северные.
Комната, куда меня отвели, была теснее дворцовой, но теплее и честнее. Узкая кровать, умывальный таз, стол, две свечи, ковш с горячей водой. Без золота. Без показной красоты. Без ощущения, что на тебя смотрят стены.
Пока Тарис помогала мне снять тяжелое свадебное платье, я чувствовала, как ломит плечи и спину.
— Он всегда такой? — спросила я.
— Кто, миледи?
— Мой муж. Не делай вид, что выбор у меня широк.
Тарис опустила глаза, складывая ткань.
— Я почти не говорила с ним, миледи.
— Но видела.
— Да.
— И что увидела?
Она помедлила.
— Он не любит лишних слов.
— Это я уже поняла. Еще?