Софья Ролдугина – Север и юг (страница 59)
После откладывать неприятные дела не было уже никакой возможности. Неспешная прогулка по городу подошла к концу; путь теперь лежал снова к невольничьему рынку. Фогарта не собиралась поддаваться слабости и вечно избегать этого страшного места, но шаги её, словно против воли, замедлились; промелькнула мысль, что неплохо бы сперва пообедать и передохнуть… или вовсе отправить Сидше одного, взяв с него слово, что в случае опасности он позовёт её. И, возможно, так бы и произошло, если б к ней не подбежал мальчишка-оборванец – и не шепнул на торговом наречии:
– То, что госпожа не желает видеть, но ищет, сейчас у северного источника.
– Ну-ка, постой, – ухватил его за ворот Сидше. – Кто тебя подослал? И зачем? Сколько тебе посулили?
– Ай, не бейте меня, господин! – заскулил тот жалобно. – Я плохого не желал! Тот сын собаки сказал, что госпожа мне заплатит! Я бы сам к ней никогда не посмел приблизиться! Ай, пожалейте!
Из спутанных объяснений стало ясно, что подговорил его чужеземец со светлыми волосами и чёрными глазами – вылитый Сэрим по описанию. Получив мелкую монетку, попрошайка исчез. Фог рассудила, что ничего дурного не выйдет, если послушаться его и сходить к источнику, и, заручившись поддержкой Сидше, направилась прямо туда. Она ожидала встретить что угодно – и кого угодно, даже, пожалуй, собственного учителя…
…только не Халиля-Утара арх Ташира, чью пышную, окладистую бороду было видно с дальнего конца улицы.
«Если бы он только не замарался в деле с кимортами-близнецами, я могла бы его простить, – пронеслось в голове. – Просто развернуться и уйти… Впрочем, нет. Этого человека я не прощу никогда».
Затылок охватила тупая ноющая боль, как в тот день, когда торговец, хохоча, вздёрнул Фог за волосы, чтобы взглянуть ей в лицо.
– Прекрасной госпоже нужна помощь? – тихо спросил Сидше, прикоснувшись к её плечу.
Морт, откликаясь на затаённый в сердце гнев, хлынула со всего города; разом сложнее стало дышать, словно воздух загустел, а на стенах домов, только мгновение назад раскалённых, как пылающий очаг, выступила изморозь.
– Нет, – ответила Фогарта, с трудом сдерживая дрожь, и хрустнула пальцами, разминая суставы. – Но ты можешь посмотреть.
Сказала – и сделала шаг, другой, третий… пока Халиль-Утар арх Ташир, бранящий слишком медлительных рабов, не заметил её – и не рухнул на колени, как подкошенный.
Борода у него смешно трепетала, словно листья на осеннем ветру.
– Т-ты…
Вокруг источника всегда было много людей – купцов, горожан, чужеземцев; но сейчас толпа расступилась, точно перед кавалькадой всадников-арафи, хотя по мостовой ступала лишь одна стройная женщина в ишмиратских одеждах.
– Вижу, что свои прегрешения ты знаешь, – сказала Фог негромко, останавливаясь в нескольких шагах от торговца. – Не утруждай меня. Сам скажи, в чём виновен.
За спиной у неё, подобно капюшону у пустынной змеи, раскрылась морт, сейчас такая плотная, что даже обычные люди видели её – как тёмное марево в воздухе, как зыбкую погибель, готовую обрушиться на неугодного в любой момент.
«Если я сейчас просто убью его, то стану врагом для всех этих людей вокруг, – стучало в висках. – Для простых горожан, для всадников-арафи, для михрани с её охраной, вооружённой морт-мечами… И как тогда искать проданных кимортов? Нет, надо сдержаться… Пускай сам себя обвинит и сам себе приговор вынесет».
В её пользу играло неожиданное появление – купец не ожидал увидеть живой девушку, пропавшую в самом сердце пустыни. Мысленно он уже её похоронил.
А мёртвых, даже мнимых, люди боятся.
– Ну же, – без улыбки произнесла она, распространяя морт над всей площадью – так, чтобы солнце померкло, и до срока сгустился зловещий полумрак. – Говори.
Халиль-Утар арх Ташир выглядел так, словно его вот-вот разобьёт паралич.
– Я… я… я брал чужое! – выдохнул он, выпучивая глаза. – Я был непочтителен!
– Это не всё.
– Поднимал руку на то, на что прав не имел, – забормотал он. Люди, стоявшие к нему близко, стали перешёптываться; сплетни расходились от источника, словно круги от брошенного в воду камня. – Обманывал. Свободного человека п… про…
– Громче, – сказала Фог.
И – опустила морт на площадь, так что все звуки, кроме голоса осипшего торговца, стали тише, отдалились.
– Свободного человека пленил и продал… продать хотел.
…так, без сомнений, в Кашиме поступали очень и очень многие – но вот признаваться в этом было не принято, ведь по закону такое преступление каралось едва ли не тяжелее убийства.
– Обычного человека обратил в раба? – задал новый вопрос Сидше, появившись у неё за плечом. – Или благородных кровей?
– Благородного! Благородную особу оскорбил! Одурманил, обманул! Нет мне прощения, госпожа, прошу снисхождения! Милости прошу! Сам бы я ни за что, никогда! Поганый язык Абира-Шалима арх Астара ввёл меня в искушение! Он во всём виноват! Милосердия прошу!
Халиль-Утар арх Ташир, растеряв остатки человеческого достоинства, стелился по пыльным камням, хныкал и кланялся; Фог стало противно, и гнев куда-то улетучился.
«Не убивать же его, в самом деле, – промелькнула мысль. – Пускай-ка сперва исправит содеянное».
– И для Абира-Шалима арх Астара из Дабура настанет час расплаты, – произнесла Фогарта. И добавила, чуть повысив голос: – И какое же наказание по законам Кашима полагается за твои преступления? Громче говори, я не слышу.
Боковым зрением она заметила, что Сидше рядом нет, но, не успев забеспокоиться о пропаже, почти сразу же услыхала его голос издали, из самого средоточия толпы:
– Руку! Отнять руку, посягнувшую на то, чего и касаться не должна была!
Шёпоты и пересуды нарастали лавинообразно, точно единственная песчинка, скатившаяся с горы, постепенно увлекала за собой и другие.
– Одну лишь руку? – с ледяным удивлением переспросила Фог.
Купца затрясло крупной дрожью, словно сама смерть дохнула ему в затылок.
– Обе! Обе руки, и нет мне прощения! И язык, грязный, болтливый, за оскорбительные речи! И…
Халиль-Утар арх Ташир продолжал говорить и говорить, явно не понимая, что если ему разом отсечь всё перечисленное, то он просто умрёт от кровотечения. Ведь сейчас за него говорил страх; всё, чего он желал, – умаслить чудовище, принявшее по недосмотру небес облик женщины с рыжеватыми волосами.
«Такой трус и натворил столько бед».
Прикрыв на мгновение глаза, Фогарта собрала силу воли в кулак – и присела так, чтобы её глаза находились на одном уровне с купцом; так успокаивают детей или животных.
– Ты можешь отработать своё прощение, если до конца дня выяснишь, где сейчас находятся два киморта, проданные тобой раньше, брат и сестра с севера. Я буду ждать вон в той чайной, – указала она наугад на ближайшее к источнику заведение. – Если до того, как солнце коснётся края земли, ты не явишься ко мне с докладом, то в ту же секунду ты лишишься всего, что назвал. Обеих рук, языка, носа… что ты там ещё перечислил?
Он рефлекторно сдвинул колени и сглотнул; сказанное доходило до него с задержкой, но зато потом в глазах, заплывших и воспалённых от слёз, вспыхнула надежда.
– Этот никчёмный раб всё сделает, всё, да, госпожа, – забормотал он, утыкаясь лбом в камни. – Всё сделает, ещё до заката, о, милосердная…
– Не подведи меня, – холодно ответила Фог. И, подумав, добавила: – А чтоб твоим людям тоже было чем заняться, пускай-ка они отыщут ещё вот кого… – и перечислила четыре имени.
Купец мотал головой так, что казалось, она вот-вот отвалится.
Наудачу выбранная чайная была, по счастью, довольно чистой. Хозяин, который видел представление, развернувшееся на площади, быстро сориентировался и выставил на улицу всех курильщиков подозрительных смесей, всех пьяниц и оборванцев, а пиалу с травяным отваром и сладости преподнёс опасной гостье лично, бормоча:
– Прошу, отведайте, не побрезгуйте, ясноокая госпожа. Наш рецепт, особый, семейный, вы такого на севере не попробуете… Примите дар, прошу…
Фогарта не стала поправлять его, что приехала из Ишмирата, а не из Лоргинариума. Морт всё ещё бурлила в ней и вокруг неё, требуя выхода, – так меч, вынутый из ножен, просит напиться крови.
– Благодарю, любезный, – ответила она коротко. И почти сразу же заметила на правой руке у хозяина застарелый, уродливый рубец – давний ожог или что-то вроде того. – Ну-ка, протяни ладонь.
Старик беспрекословно послушался, хотя содрогнулся всем телом, словно мысленно попрощался с конечностью. Каково же было его удивление, когда отвратительный шрам исчез без следа!
– Госпожа так добра, так добра! – затараторил он, выпучив глаза. – Чем этот ничтожный может услужить?
На лице его читалось желание обменять ещё несколько несложных услуг на чудеса киморта.
– Я просто хочу отдохнуть здесь до вечера в тишине и покое, – отмахнулась Фог, напуская на себя усталый вид. – Ступай.
Долго посидеть в одиночестве ей не довелось. Почти сразу же на узорчатые подушки подсел Сидше; выглядел он как торговец после крайне выгодной сделки.
– Ты добрая женщина, – белозубо усмехнулся он, забирая с тарелки вяленый ломтик ригмы в меду и орехах. – Не боишься, что Халиль как-его-там тебя обманет и сбежит из Кашима?
В узкие, подобные бойницам окна подглядывали любопытные – те, кому сцены у источника было мало. Внутри чайной царил полумрак; от подушек на полу отчётливо пахло застарелым потом и пылью, а под потолком всё ещё стоял дым от расслабляющих курений. Жаром исходила глубокая глиняная пиала, доверху наполненная травяным отваром, а из кухни доносились ароматы лепёшек, дешёвого масла и почему-то рыбы – хотя откуда ей взяться в пустыне?