Софья Ролдугина – Север и юг (страница 44)
Солнце стояло в зените; было жарко; к источнику нет-нет да и подходили люди, кто наполнял водой флягу, кто – ведро. Знакомые перекидывались словом-другим, обменивались сплетнями, смеялись…
У ворот Алар нагнал путника – такого же седого и светлоглазого, как он сам, с семистрункой, закинутой за спину.
«Тот самый, наверное, который на ярмарке пел о Деве Севера».
– Доброй дороги, сказитель, – улыбнулся он, встретившись с ним взглядом. – Славное было представление.
– У тебя тоже, – фыркнул тот. – Люди теперь болтают об эстре-мудреце: мол, читает он человечьи сердца, как открытую книгу, вора может узнать в толпе по одному взгляду, вода его слушается, а когда он гневается – земля дрожит. Теперь мне, пожалуй, новую песню нужно сложить.
Сказитель казался странно знакомым, родным почти; может, из-за светлой своей масти – или из-за того, что морт ластилась к нему, как к киморту…
– Уж сделай милость, воздержись от песни, – пошутил Алар в ответ, сбрасывая мгновенное, тягучее оцепенение. И, поддавшись порыву, спросил: – А как тебя зовут?
– Дёран, – откликнулся сказитель. – А тебя?
– Алар.
– Хорошее имя.
Во рту отчего-то пересохло, а в глазах появилась резь, словно в них песком сыпанули.
– Может, ещё свидимся, – сорвалось с губ.
Прозвучало это жалобно.
– Отчего нет, – лукаво согласился сказитель. – Мир не такой уж большой, а север – и того меньше. Ну, хорошей дороги тебе, Алар. Ученице привет передавай.
– И тебе, – эхом откликнулся он.
И, лишь порядком отдалившись от города, Алар понял, что не видел сказителя среди толпы, когда защищал Рейну от торговки, а значит, тот никак не мог слышать, как он называет её ученицей.
«Может, слухи дошли?»
В растерянности Алар оглянулся, но дорога что в ту, что в другую сторону была пустой. Тогда он накинул на голову капюшон – от солнца – и прибавил шагу.
Путь уводил на север.
6. Злые чудеса, добрые чудеса
В Ишмирате говорили, что нет ничего на свете коварней пустыни: днём она обманет жаркими посулами и сожжёт дотла, ночью завлечёт обещанием прохлады, но выстудит до костей. Словом, как ни повернётся дело, а конец один – доверчивого путника сожрут пески.
Фогарта испытала это на своей собственной шкуре.
Лесть, которую расточал Абир-Шалим арх Астар в совете перед могущественной учёной-кимортом, спасительницей города, была липкой и гадкой, словно горелая карамель. Но презрение, с которым его прихвостни отнеслись к беспомощной пленнице, казалось ещё гаже – и горше.
«Это всего лишь прислуга, – внушала себе Фог, когда её раздевали, отмывали от копоти и укутывали в белые полупрозрачные ткани, как наложницу. – Или нет, не так. Я просто заболела, и добрые люди заботятся обо мне. Вот, точно. Ничего плохого не происходит. Или происходит, но не со мной. Или это сон. Или…»
Иногда у неё почти получалось убедить себя в этом.
Сложней всего было, когда Абир-Шалим явился лично взглянуть на добычу. С ним пришли ещё двое. Аптекарь-предатель, отравивший благовония, лебезил перед хозяином и пресмыкался. Незнакомый купец-южанин с кустистой чёрной бородой – к нему обращались «господин Халиль-Утар арх Ташир», и имя это отпечаталось в памяти навсегда, – напротив, вёл себя грубо и громко, много хохотал, задирая подбородок. Они общались на местном тягучем наречии; вылавливать удалось только отдельные знакомые слова – «красивая», «дорого», «оазис Кашим» и «караван».
А ещё – «сделка».
Когда Абир-Шалим произнёс это, купец довольно зацокал языком, а затем схватил Фог за волосы, заставляя приподняться, и сдёрнул с её плеча светлую ткань.
– Красивая, – снова произнёс он, а затем увидел что-то в её глазах – и осёкся, а пальцы у него разжались сами собой, и Фогарта, обессиленная, кулём повалилась обратно на покрывала.
Больше смеха слышно не было.
Абир-Шалим арх Астар вышел из покоев последним, то и дело оглядываясь, а его скрюченные, как птичьи лапы, старческие пальцы меленько подрагивали.
Как ни странно, потом, когда караван покинул город, стало легче. Её по-прежнему опаивали дурманными зельями и окуривали отравой, временно превращающей киморта в обычного человека. Точнее, почти обычного: Фог с ужасающей ясностью запоминала всё, что происходило вокруг, и оставалась в сознании. Она ощущала малейшие перепады температуры; видела, как различались цветом песчинки, которые ветер заносил под полог; отсчитывала про себя каждый шаг тхаргов, тащивших повозку через пустыню, и вслушивалась в скрип широких, лёгких колёс…
И вспоминала снова и снова, что говорил ей о дурманах учитель.
«Не пытайся обращаться к морт, ты лишь истощишь себя, – звучал в памяти спокойный голос Алаойша Та-ци. – Позволь потокам струиться сквозь тебя, как свет проходит через стекло. Отрава может накапливаться в твоём теле до десяти дней, а дальше, если отравитель хочет оставить тебя в живых, ему придётся сократить дозировку, иначе сердце не выдержит. К тому моменту ты должна сохранить ясный разум и силы на то, чтобы нанести ответный удар».
И ему вторил бархатный тембр Сидше:
«Если вас одурманят, красавица, мой вам совет – будьте для всех слабой и больной. Просите много воды – она выводит яды. Притворяйтесь тихой, сломленной и выжидайте. Опасней не та змея, что шипит, а та, что молчит и таится в песке».
Затаиться и не прожигать своих мучителей гневным взглядом у Фог не получалось, но остальных советов она придерживалась, как могла: жалобно просила у служанки попить, изображала то удушье, то лихорадку, плакала беззвучно, подолгу лежала неподвижной.
И считала про себя: первый день, второй, третий…
Иногда ей удавалось подслушать разговоры. Велись они на странноватой смеси местных диалектов и простого торгового наречия – видно, в караване собрались люди из разных пустынных народов, вот и общались между собой кто во что горазд. Фог жадно впитывала новые знания и радовалась, когда удавалось понять, что значит то или иное слово: значит, ослабевало действие отупляющей отравы. Некоторые фразы она переводила про себя почти полностью. Например: «Гляди, облако», «Воды мало», «Убей его» или «Там опасно, пойдём другой дорогой». Смысл других ускользал: так служанка частенько жаловалась бритому охраннику на то, что их «нечто преследует». И вот это «нечто» всякий раз звучало иначе: то слышалось слово «дерево», то «гроб», то «большой», то «летит», а то и вовсе «собака».
Охранник гладил служанку по плечам, прижимая к повозке, и жарко шептал одно и то же: «Показалось».
Дальше слушать было противно.
Когда палящее солнце в девятый раз опустилось за горизонт, Дабур уже остался далеко-далеко позади. Ближе к ночи налетел свирепый садхам; порывы ветра так яростно набрасывались на полог, защищающий повозки, что казалось – ткань не выдержит, никак не может выдержать! Стало душно, почти невыносимо. Подгадав момент, когда никого – ни купца, ни его свиты – рядом не было, Фогарта исхитрилась опрокинуть курильницу. Служанка заметила тлеющую ткань и в ужасе затоптала огонёк, а затем попыталась проветрить повозку с клеткой, чтобы никто не почувствовал гари.
В груди поднялась волна ликования: меньше дурманного дыма – быстрее вернётся сила!
Когда садхам утих, караван снова двинулся в путь. Из-за неразберихи и спешки никто так и не понял, что в ту ночь свою порцию отравы дева-киморт не получила. Фог лежала навзничь и глубоко дышала очистившимся воздухом; под полог, отдёрнутый, чтоб выветрилась гарь, проникал холодок, кисловатый запах ящеров-тхаргов, звяканье сбруи, окрики погонщиков. В какой-то момент её сморил сон, и проснулась она, только когда послышались вопли: «Тварь, тварь за барханом!» – и охрана принялась отстреливаться от кого-то. Но вскоре шум прекратился.
Небо в узкой щели между краями полога уже посветлело; голова была удивительно ясной.
«Неужели дурман выветрился?»
Замирая от ужаса и готовясь к неминуемому разочарованию, Фогарта мысленно потянулась к морт – и едва не закричала, когда сумела коснуться потоков энергии. Руки дрожали, ноги подламывались от слабости, но сил вполне хватило на то, чтоб разомкнуть прутья клетки и выбраться. Служанка шла снаружи, плакалась охраннику и снова твердила о том, что видела «что-то» за гребнем бархана. Охранник шёпотом обещал её утешить, когда караван остановится…
За драгоценной пленницей никто не следил.
«Это мой шанс».
Фог переползла к другому краю повозки и, осторожно взрезав ткань, выглянула наружу. Следующая пустынная телега, запряжённая тхаргами, тащилась на расстоянии тридцати шагов, за ней – ещё две, а завершали процессию всадники-охранники. Впереди тоже медленно ползли по песку повозки-самоходки на мирците, из них три – обычные, гружённые клетками с невольниками и товаром, а одна – настоящий походный шатёр, только водружённый на широкие колёса.
«Видимо, там и едет купец», – подумала Фогарта, и перед глазами тут же встало грубое лицо и сытая улыбка.
Решение пришло мгновенно.
Разжигать костёр – первое, чему учились все киморты после того, как осваивали накопление морт, ибо нет ничего проще, чем представить себе пламя. Уж точно проще, чем раздвигать железные прутья! Поэтому достаточно было только вызвать в памяти образ, зачерпнуть немного силы, вложить стремление…
Шатёр вспыхнул в одно мгновение, и тут же воцарился хаос.