Софокл – Трагедии (страница 151)
Тогда как мой родитель Теламон,
Наихрабрейший в войске, мать мою
В подруги получил — царевну тоже,
Лаомедонта дочь,[157] — наградой бранной,
Двух благородных благородный сын —
Могу ль родного опозорить брата?
И смеешь ты лишать его — страдальца —
Честного погребенья? Где твой стыд?
Знай, что, его без погребенья бросив,
С ним заодно бросаешь нас троих.
Мне доблестней, в открытую сразившись,
Пасть за него, чем за жену твою
Иль Менелая. Думай о себе,
Иль, дерзости дать волю не успев,
Сам от меня сбежишь, как трус ничтожный!
Хор
Царь Одиссей, ты вовремя подходишь,
Коль их не ссорить хочешь, а разнять.
Одиссей
Что с вами? Услыхал я издалека
Атридов крик над славным мертвецом.
Агамемнон
Тевкр только что обидными словами
Нас оскорбил, владыка Одиссей.
Одиссей
Да?.. Но готов простить я человеку,
Коль бранью отвечает он на брань.
Агамемнон
Я лишь бранил, — он дерзок был на деле.
Одиссей
Что ж сделал он? Чем оскорбил тебя?
Агамемнон
Упорствует, что не оставит трупа,
Что похоронит мне наперекор.
Одиссей
Могу ль, как друг, быть откровенным с другом, —
Грести с тобою вровень, как всегда?
Агамемнон
О, говори — не слушать не разумно:
Из всех аргивян ты — мой первый друг.
Одиссей
Так слушай же. Молю тебя богами:
Не будь жесток, не поддавайся гневу
И ненавистью лютой справедливость
Не попирай. Ему всех ненавистней
Я в войске был с тех пор, как мне был отдан
Доспех Ахилла. Все ж его позорить
Не стану, пусть он враг мой. Признаю:
Он был из нас, явившихся под Трою,
Всех доблестней, коль не считать Ахилла.
Его лишая чести, ты не прав.
Ты оскорбляешь. Если умер честный,
Его нельзя бесчестить — пусть он враг.
Агамемнон
Из-за него со мной в борьбу вступаешь?
Одиссей
Да, враждовать могу лишь благородно.
Агамемнон
Ты должен сам попрать его ногами!
Одиссей