реклама
Бургер менюБургер меню

Софокл – Драмы (страница 81)

18
Он мнил, что вашу проливает кровь. Как? Он отмстить аргивянам задумал? И отомстил бы, если бы не я. На что же он дерзнул в своей отваге? На вас — коварно, в ночь, один на всех. И цели беспрепятственно достиг? Достиг шатра обоих полководцев. 50 И все ж свирепых рук не обагрил? Нет. Удержала от потехи злобной Аякса я, губительным обманом Его глаза сурово заслонив[190] И на стада его направив — вашу Неразделенную еще добычу Под стражей пастухов. И вот, нагрянув, Он стал рубить кругом себя и душу Убийством рати многорогой тешить. То думал он, что братьев он Атридов[191] Жизнь исторгает, то — других вождей. Я ж разжигала дух его больной 60 И в сеть беды безумца завлекала. Резнею душу усладив, живых Связал быков он и баранов крепко И в свой шатер погнал, воображая, Что воинов уводит, а не скот Рогатый. Там поныне в исступленье Он пленников своих терзает всласть. Теперь ты сам болезнь его увидишь И весть о ней данайцам передашь. О, не пугайся! Не грозит бедою Его явление тебе. Туманом Покрыла я его глаза: не может 70 Он образа увидеть твоего. Эй, друг! К чему без устали у пленных Ты руки вяжешь? Выходи! Тебя, Аякс, зову я: выходи скорее! Зачем, Афина? Не зови его! Блюди молчанье! Иль ты трусом стал? Ради богов! Оставь его в палатке! Боишься ты? Боишься человека? Он был врагом мне и врагом остался. Смех над врагом — не всех ли он отрадней? 80 Не для меня; оставь его в палатке! Безумец, вижу, страх тебе внушает. Перед здоровым страха б я не знал. Да не увидит он тебя, не бойся! Как не увидит? Не слепцом же стал он! И зрячему я помрачу глаза. Для божьей воли нет препятствий, знаю. Блюди ж молчанье, с места не сходи! Я остаюсь, но неохотно, верь мне. Аякс! Вторично я зову тебя! 90 Иль о союзнице своей забыл ты? О, радуйся, дочь Зевсова, Афина! Ты хорошо мне помогла: златыми Трофеями тебя украшу я! Спасибо за готовность. Но скажи мне: Ты насладился ли аргивян кровью? Могу гордиться, насладился вдоволь! И на Атридов меч ты обратил? Не обесчестить им Аякса боле! Ты на тот свет отправил их, не так ли? 100 И пусть теперь наград меня лишат! Что ж, правильно. Ну, а Лаэртов сын? Что с ним? Он спасся от руки твоей? Ты про лису проклятую спросила?