18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Софокл – Драмы (страница 189)

18
Он выдыхает черную...

ИОБАТ

[С Тиринфом связана история еще одного древнегреческого героя — коринфского царевича Беллерофонта. Найдя здесь очищение от невольно совершенного убийства, юноша имел несчастье вызвать страсть Сфенебеи, жены местного царя Прета. Отвергнутая им женщина оклеветала Беллерофонта перед мужем, который отослал его к своему тестю, ликийскому царю Иобату с просьбой умертвить молодого человека. Однако Беллерофонт с честью вышел из самых опасных поручений и получил от Иобата в жены одну из его дочерей и полцарства впридачу. Что из этого было использовано в трагедии Софокла, остается неизвестным.]

98(297). И нам обоим яркий жизни светоч Возжечь. 99(298). Ведь смерть любить и старость не научит. 100(299). ...безлиственный утес.

ЭНОМАЙ

[Царю Писы (в Элиде) была предсказана смерть от руки зятя; поэтому он всячески препятствовал выдаче замуж своей дочери Гипподамии. Сватавшиеся к ней женихи должны были вступать с Эномаем в состязание в беге на колесницах, которого никто не мог выиграть, так как Эномай обладал на редкость быстрыми лошадьми. Давая своему сопернику возможность начать соревнование первым, Эномай потом догонял его и поражал насмерть ударом копья в спину. Головы убитых он выставлял для устрашения на ограде дворца. Когда лидийский царь Пелоп, оставивший свою страну, прибыл в Пису и понял, что нет другого средства одолеть Эномая, кроме хитрости, он привлек на свою сторону его возницу Миртила, и тот заменил металлическую чеку в колеснице Эномая на восковую. Вследствие этого колесница перевернулась, и Эномай погиб либо от удара о землю, либо от копья вернувшегося Пелопа. Умирая, он понял, что стал жертвой предательства Миртила, и проклял его. Что касается Миртила, то Пелоп склонил его к измене хозяину, пообещав ему то ли половину царства, то ли ночь с Гипподамией. Однако, не желая сдержать слово, он во время объезда своих владений столкнул Миртила с утеса в море, и тот в свою очередь проклял Пелопа. Этим проклятьем афинские трагики нередко объясняли бедствия, обрушившиеся впоследствии на самого Пелопа и его потомков. (Ср. Эл. 10, 503).

Трагедия написана, очевидно, незадолго до 414 г., так как ее цитирует Аристофан в "Птицах" (см. фр. 107); ставили ее и в IV в. с участием Эсхина, политического противника Демосфена (см. его речь 18, 180, 242).

В сохранившихся фрагментах находим указание на жестокость Эномая (103 — головы убитых женихов заменены здесь скальпами) и на любовь к Лелопу, пробудившуюся у Гипподамии (104-106), а также отрывок из песни хора после отъезда Эномая (107). Одноименные трагедии были у Еврипида (фр. 571-577) и у Акция (фр. 494-512), следовавшего за Софоклом.]

101(471). Та утверждала, что быстрее ею Рожденный отрок, эта же, что ею. 102(472). Кто клятву дал, тот бдительней душою Становится: двух страхов он страшится — Хулы друзей и гнева божества. 103(473). По-скифски волосы содрав у них На утиральники. 104(474). Таким Пелоп владеет талисманом Неотразимым. Молния во взоре Его горит и, душу согревая Его, воспламеняет кровь мою. Так прям ее полет из ока в око — Прямей не будет зодчего черта. 105(475). Я вижу, как скребницей С коня гнедого ты счищаешь пыль. 106(477). И птица-самка заблудиться может В путях воздушных — кроме дней, когда Ее забота о птенцах томит. 107(476). О дайте стать мне неутомимым орлом! Я вознесусь над синею моря волной В чистую безоблачность эфира.

АТРЕЙ, ИЛИ МИКЕНЯНКИ

[Сыновья Пелопа Атрей и Фиест, стремясь избавиться от своего сводного брата Хрисиппа, подстроили его гибель, но были разоблачены, изгнаны и прокляты отцом. Прибежище они нашли в Микенах, где право на власть должен был получить тот из братьев, кто предъявит золотую овечку. Такое животное находилось в стаде Атрея, и Фиест, прознав это, соблазнил жену Атрея, с ее помощью выкрал овечку и представил ее как дарованную ему богами. Атрей воззвал о справедливости к Зевсу и получил предзнаменование в свою пользу. Он изгнал Фиеста из Микен и задумал ужасную месть: под видом примирения он вызвал Фиеста с малолетними детьми в Микены, а сам велел зарезать младенцев и подать их мясо для трапезы отцу ("Фиестов пир"). Узнав о случившемся, Фиест проклял брата. Единственный сохранившийся фрагмент — вероятно, слова Атрея.

Одноименную трагедию написал Акций (фр. 162-200).]

108(140). Клянусь Той трусостью,[428] которой вскормлен он — Женоподобный, что мужчин врагами Иметь дерзает!

ФИЕСТ

[У Софокла было три трагедии под названием "Фиест". Ссылаясь на них, источники называют их либо просто "Фиест", либо "Фиест в Сикионе". Содержание последней трагедии сводилось к следующему. После гибели малолетних детей Фиесту было предсказано, что за него отмстит сын, который родится у него от нового брака. Поскольку, однако, Фиест считался оскверненным ужасной трапезой, никто не хотел выдавать за него свою дочь. Однажды ночью он оказался в роще вблизи Сикиона, где у местного царя воспитывалась его дочь Пелопия, старшая сестра зарезанных мальчиков. В эту ночь она как раз была в числе участниц девичьего празднества и случайно отбилась от подруг. Фиест, воспользовавшись случаем, овладел не узнанной им девушкой, которая, однако, успела выхватить у него из ножен меч. Вскоре в Сикионе оказался Атрей, который попросил у царя руку Пелопии, считая ее сикионской царевной.

Дальнейшие события должны были получить отражение в других трагедиях о Фиесте.

Рожденного ею младенца Пелопия велела подбросить; его нашли пастухи и дали выкормить козе (отсюда его имя Эгисф, от греч. корня αἰγ — "коза"). Найдя однажды ребенка у пастухов, Атрей усыновил его, а Пелопия подарила меч, отнятый у насильника. Со временем сыновья Атрея от первой жены разыскали Фиеста, схватили его в привели к отцу. Атрей заточил брата в тюрьму и послал Эгисфа убить его. Когда Эгисф выхватил меч, Фиест узнал в нем свое оружие и захотел узнать, как оно попало к Эгисфу. Вызванная для разбирательства Пелопия опознала в Фиесте своего давнего насильника и покончила с собой при помощи того же меча. Понявший всю правду Эгисф вернулся к Атрею и показал ему окровавленный меч; тот решил, что Фиест убит, и устроил благодарственное жертвоприношение, во время которого был сражен Эгисфом.

Из приводимых ниже фрагментов Э 110 обозначен как заимствованный из "Фиеста в Сикионе", остальные — из "Фиеста первого" (109) или просто из "Фиеста" (111-116).

Трагический образ Фиеста привлекал многих греческих и римских драматургов. Известно 15 трагедий, озаглавленных его именем, в том числе — Еврипида (фр. 391-397) и Сенеки.]

109(247). Мудр только тот, кого почтили боги: Им вверь себя. Хотя бы против правды Идти велели — нужды нет, иди: Дурным не будет, что они прикажут. 110(248). Безумною стопою. 111(255). Есть край чудесный, морем окруженный — Зовут Евбеей. Там в единый день Плод Диониса созревает. Утром Еще цветет кудрявая лоза; Зеленые висят к полудню гроздья; Начнет клониться день — и янтарем Они блестят прозрачным; а к закату Уже срезают спелые, и в кубки Живительную влагу разливают. 112(256). Против судьбы бессилен и Apec. 113(257). Идем скорее; справедливой нашей Поспешности не тронет укоризна. 114(258). Его постигло горе, знаю я; Но есть и в нем источник исцеленья. 115(259). И от простой беседы польза есть,