Софи Ларк – Израненное сердце (страница 62)
Боже, я должна отсюда выбраться. Я не могу позволить этому психопату меня убить. Я нужна Генри, он ведь еще так мал. Мой сын уже потерял Серву, он не может потерять еще и меня.
Я дико осматриваюсь в поисках того, что можно схватить. Что-то, что можно использовать для побега – обычный нож или даже канцелярский – да что угодно.
Но здесь ничего нет. Только забрызганный краской брезент и спортивные сумки, которые я не могу расстегнуть так, чтобы Дюпон этого не заметил.
Когда фургон делает очередной резкий поворот, я слышу дребезжащий звук. По голому металлическому полу катается какой-то шуруп.
До него трудно дотянуться. Я стараюсь двигаться в нужном направлении по сантиметру за раз, чтобы Дюпон не заметил. Чтобы ухватить шуруп, мне приходится ползти к нему спиной, но в тот момент, когда я уже почти добралась, он снова откатывается в сторону.
Дюпон начинает возиться с радиоприемником. Я пользуюсь возможностью, чтобы хорошенько упереться в нишу для колес и подвинуться к шурупу. Мои руки слишком туго стянуты за спиной, и онемевшие пальцы неловко скользят по желанной добыче. Я хватаю шуруп, роняю его, затем хватаю снова. Крепко сжав его в кулаке, я нервно смотрю на Дюпона, чтобы убедиться, что он ничего не заметил.
Тот находит нужную станцию и удовлетворенно откидывается в кресле. Из радиоприемника льется громкий и пугающе жизнерадостный голос Билли Джоэла. Дюпон начинает подпевать ему, по-прежнему не попадая ни в одну ноту.
Я сжимаю шуруп между большим и указательным пальцами. Выкручивая руку, насколько это возможно в пределах стяжки, я начинаю медленно и бесшумно пилить пластик.
Данте
Я везу Генри к себе домой. Мы подъезжаем к старинному викторианскому особняку, окруженному деревьями, с которых уже почти облетела вся листва. Трава покрыта таким густым ковром из листьев, что между красными и коричневыми сугробами едва можно разглядеть зелень.
В темноте дом выглядит зловеще. Старая деревянная обшивка потемнела от времени, а стекла в свинцовой оправе едва пропускают свет, льющийся изнутри. Впрочем, здесь горит не так много ламп – только в комнатах нашей экономки и моего отца.
– Ты здесь живешь? – настороженно спрашивает Генри.
– Да. И твой дедушка тоже.
– Дедушка Яфью? – хмурится мальчик.
– Нет, твой второй дедушка. Его зовут Энзо.
Я спускаюсь в подземный гараж. Тут пахнет маслом и бензином, что не самый плохой запах в определенных обстоятельствах. Во всяком случае, здесь чисто и ярко светят лампочки. В чем Неро нельзя упрекнуть, так это в отсутствии опрятности.
Генри оглядывает коллекцию машин и мотоциклов.
– Это все твое? – спрашивает он.
– В основном моего брата. Он любит их чинить. Видишь вон тот автомобиль? Ему шестьдесят лет, но он все еще красавчик.
– Выглядит странно, – говорит Генри, глядя на круглые фары и похожий на длинную лодку корпус старого «Форда-Ти-берд».
– Ага, – соглашаюсь я. – Так и есть.
Я веду Генри наверх в кухню. К моему удивлению, за небольшим деревянным столом сидит отец и пьет чай. Он с не меньшим удивлением смотрит на мальчика, которого я привел с собой.
– Здравствуй, сын, – произносит он глубоким скрипучим голосом.
–
– Здравствуй, Генри.
– Здрасьте, – застенчиво отвечает мальчик.
– Хочешь чаю или какао? – спрашивает
– Я люблю маршмэллоу, – говорит Генри.
– Тогда я поищу.
Он одет в пижаму, поверх которой накинут чистый выглаженный халат, а на ногах такие же чистые и новые кожаные тапки.
Только его густые седые брови заросли и тяжело нависают над черными блестящими глазами.
Когда-то
– Откуда ты взялся, мальчик? – добродушно спрашивает он.
– Какое-то время мы жили в Лос-Анджелесе, – говорит Генри. – А до этого в Испании.
– Кто это
– Симона – его мать, – говорю я
Отец перестает насыпать в кружку какао. Наши глаза встречаются. Затем он обращается к Генри и на этот раз смотрит на него гораздо внимательнее, пробегая взглядом его рост, волосы, глаза и то, как мальчик сутулится, сидя на стуле за маленьким кухонным столом.
– Это правда? – тихо спрашивает отец.
– Да, – киваю я. – Это правда.
– Я давно знаю твою маму, мальчик, – произносит отец. – Она всегда мне нравилась.
– Она знаменитость, – говорит Генри, отхлебывая какао. Пенка оставляет усы у него над верхней губой. От этого мальчик еще больше становится похож на Симону, что воскрешает во мне одно очень особенное и драгоценное воспоминание. Я зажимаю переносицу большим и указательным пальцем и на секунду отворачиваюсь, чтобы сделать глубокий вдох.
– Она красивая женщина, – кивает
–
– Хорошо, – кивает отец. – Правда, он не выглядит усталым. Ты устал, Генри?
Генри качает головой.
– Как ты любишь развлекаться?
– У вас есть настольные игры? – с энтузиазмом спрашивает Генри.
– У меня есть шахматы. Ты играл когда-нибудь в шахматы?
Мальчик мотает головой.
– Я тебя научу. После того, как мы допьем наши напитки.
Я выхожу в гостиную, оставляя Генри с отцом, и в сотый раз проверяю свой телефон – написал ли мне уже Дюпон. Ничего. Пропущенных звонков тоже нет.
Уже почти полночь. Через семь часов я должен встретиться с Кристианом бог знает где, чтобы помешать ему убить женщину, которую я люблю. А я не имею ни малейшего понятия, где, черт возьми, это случится.
Телефон звонит у меня в руке. От резкого звука я его чуть не выронил.
– Да? – рявкаю я.
– Звучишь напряженно, Двойка, – растягивая слова, произносит знакомый мне голос.
– Черт побери, Рейлан! – невнятно восклицаю я, захваченный врасплох.
– Я получил твое сообщение.
Не тратя времени на подробности, я приступаю сразу к делу.
– Мне нужно все, что тебе известно о Кристиане Дюпоне. Он гребаный психопат. Он…
Рейлан перебивает меня:
– Почему бы тебе не рассказать мне все лично?
– Что ты имеешь в виду?