Сима Гольдман – Непокорная попаданка для Чёрного Дракона (страница 26)
— Может, стоит проследить за ними? — неожиданно предложил Адриан, нарушая наше молчание.
Я удивлённо посмотрела на мужа.
— Ты серьёзно?
Он кивнул.
— Да. Что-то здесь не так. Слишком уж всё подозрительно.
Я колебалась.
С одной стороны, не хотелось разрушать счастье леди Серры. С другой… То чувство надвигающейся катастрофы не давало покоя.
— Но как мы это сделаем? — спросила я наконец. — Они ведь заметят слежку.
Адриан улыбнулся:
— У меня есть пара идей.
Я задумалась. Может, он прав? Лучше знать правду, чем жить в неведении.
30
Мы вернулись в замок.
Слуги, заметив нас, засуетились, готовя завтрак в малой столовой. Живот заурчал, как только до нас дошел аромат свежесваренного кофе и свежей выпечки.
Адриан после завтрака отправился в свой кабинет. У него накопилось множество дел, требующих немедленного внимания. Я же решила не мешать мужу и направилась в библиотеку.
Я взяла с полки томик какой-то любовной лирики в кожаном переплёте и уселась на диванчике, укрывшись пледом.
Страницы шелестели под моими пальцами, но мысли то и дело возвращались к разговору с Адрианом.
Слежка за собственной свекровью казалась чем-то неправильным, но если вопрос касался ее и нашей безопасности, то тут было не до споров и размышлений.
Я отложила книгу и подошла к окну.
Леди Серра как раз прохаживалась под руку со своим лордом. Они о чем-то мило болтали, остановившись в тени айвового дерева.
Улыбка не сходила с ее лица. Он явно ее чем-то развеселил, потому что в следующее мгновение раздался взрыв хохота.
Я не хотела разрушать ее счастье.
От внутреннего раздрая хотелось выть, но я лишь покачала головой, провожая влюбленных взглядом.
Лорд Эммерс убрал прядь, выбившуюся из прически леди Серры, и склонился к ее уху. Даже отсюда было видно, как густо покраснела женщина.
Я была уже готова отвернуться, чтобы случайно не быть пойманной за подглядыванием, как напоролась на взгляд лорда.
Охнув, я тут же зашторила окна.
Еще чего не хватало, чтобы они подумали, что я специально за ними наблюдала… Или все же…
Я пыталась сосредоточиться на чтении, но беспокойство не отпускало. В библиотеке было тихо, только изредка слышался шорох страниц да тиканье старинных часов, которые только действовали на нервы.
Внезапно дверь библиотеки приоткрылась, и в комнату вошла одна из служанок.
— Миледи, — прошептала она, — к вам гость.
Я удивлённо подняла брови.
Но вместо того, чтобы представить его, в библиотеку вошел сам лорд Эммерс.
Служанка поклонилась и вышла, оставив меня наедине с ним.
Его появление было настолько неожиданным, что я невольно вжалась в диван. Сердце забилось чаще, а ладони мгновенно вспотели.
— Лорд Эмерсон, — произнесла я, — чем обязана такому визиту?
Он медленно приблизился, его взгляд скользил по стеллажам с книгами, как будто бы он никуда не торопился и вообще мимо проходил.
— Не стоит так нервничать, миледи, — его голос звучал обманчиво мягко. — Я всего лишь хотел поговорить с вами наедине.
Я скрестила руки на груди.
— О чём же?
Он остановился в нескольких шагах от меня, и я заметила, как его пальцы нервно постукивают по рукояти трости.
— О вашем чрезмерном любопытстве, — произнёс он, наконец. — Я видел, как вы подглядывали за мной и леди Серрой в саду.
Кровь отхлынула от лица. Так неловко.
— Это было случайностью, — ответила я, стараясь сохранить достоинство.
Лорд Эмерсон усмехнулся.
— Случайности, миледи, бывают только в сказках. А мы с вами живём в реальном мире.
Он сделал ещё шаг вперёд, и я инстинктивно сжалась.
— Я бы не хотел, чтобы некоторые вещи стали достоянием общественности. Для вашего же блага будет лучше, если вы прекратите свои… расследования.
— Что вы имеете в виду? — спросила я, хотя уже догадывалась об ответе.
Лорд Эмерсон наклонился ко мне так близко, что я почувствовала запах его парфюма — резкий, почти удушающий.
— Просто помните, миледи, что не всё то, что кажется безобидным, действительно таковым является. И иногда лучше оставаться в неведении. Для вашего же блага.
Он выпрямился и направился к выходу. Уже у самой двери обернулся:
— И передайте своему мужу, что его идеи о слежке могут дорого ему обойтись. Разумеется, это не мои угрозы, а ваше личное мнение. Вы же не хотите последовать вслед за матерью.
С этими словами он вышел, оставив меня одну в библиотеке.
Об этом непременно должен узнать Адриан. Но больше всего меня поразило, что он знал мою мать. То есть не мою, а настоящей Элли. А это значило только одно — я не сошла с ума и интуиция меня не обманула. Впрочем, об этом тоже стоит доложить мужу.
Дрожащими руками я положила книгу на столик и поспешно покинула библиотеку. Сердце колотилось так, что, казалось, его стук можно было услышать за пределами комнаты.
Добравшись до кабинета Адриана, я остановилась перед массивной дверью. Глубоко вдохнув, чтобы унять дрожь, постучала.
— Войдите, — раздался его голос.
Я толкнула дверь и вошла. Адриан сидел за столом, заваленным бумагами, но при моём появлении тут же отложил перо.
— Что-то случилось?
Я закрыла за собой дверь и прислонилась к ней спиной, пытаясь собраться с мыслями.
— Лорд Эмерсон… Он был в библиотеке.
Адриан мгновенно напрягся.
— Что он хотел?
Я пересказала ему весь разговор, стараясь не упустить ни одной детали. Когда я дошла до упоминания моей матери, Адриан нахмурился.
— Он знает о твоей настоящей матери? — тихо спросил он.