реклама
Бургер менюБургер меню

Шарлотта Бронте – Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории (страница 84)

18
Ради меня назвал их в свой черёд, Моря милы все – но умру я всё же, засну, забыта здесь, Великий Боже главенствовать не станет надо мной. Цветут деревья на холмах весной, как воздух чист, над шумною долиной — напевы пылкой песни соловьиной, Бутоны, как огонь, зардели враз, песок поблёк, и тщетен волн экстаз, на море паруса – цветов белее, И песни слёз, и оды птиц в аллее — Всё будет петься, лишь поёт весь мир — я, сапфо, я одна для них кумир, я с высшим – навсегда; меня однажды Увидят, песнь мою услышит каждый: Живи с людьми и каждый день им вновь Дари и грусть, и радость, и любовь. И скажут, что земля родит напрасно Всё новое – где ныне, что прекрасно; плоды есть, пашни, дни – в пирах, в бою, но песни нет похожей на мою. Меня они узнают, как ты знала, я раньше чувство к Аттису[145] питала, сейчас люблю тебя; вот их хвала: «нам день один, ей время без числа, Ей вечно жить, и велика в ней воля!» Да, ты умрёшь, а мне живой быть – доля. Ведь души мне вручат свои они, свою любовь, я ей живу все дни, Вновь возбудят, вольют в меня дыханье, спасут, послужат, примут смерть, страданья. Увы, ни снег, ни росы, ни луна не смогут оправдать меня сполна, не убедят без умиротворенья, пока не даст мне лёгкость сна томленье; пока не будет вялым время тут, пока богов оковы не спадут, И не исполнит рок мои запросы, лотос и лета[146] – на губах, как росы, И вновь кругом меня сплошной туман: густая тьма и властный океан.

Гермафродит[147]

Взнеси уста и обернись скорее к слепой любви, что ночью гонит сон, Твой милый рот всех больше утомлён Улыбкой долгой, нет её мертвее. Хоть ты не любишь, но стократ милее, Есть две любви – будь к лучшей устремлён; Борьба их мнёт груди твоей бутон, А победит лишь та, что посильнее. В дыханье их огонь любви стремится Твои глаза и губы сжечь грешно, Кто смог тобой, прекраснейшим, дивиться, И жизнь свою, и кровь спалил давно: Желанье от отчаянья родится, Отчаянье желаньем сметено. В тот краткий миг меж сном и проживаньем, Любовь, как вкруг чела златой венец, Руками, ртом два пола, наконец, Сплела, враждебность их сменив лобзаньем — Супружеским, бесплодным трепетаньем; Но всё же, в них пылает, как багрец, То нечто, что не знает лишь мертвец, Хоть жизнь и сон тем не владеют знаньем. Любовь, став плотью, не пустила в дом