реклама
Бургер менюБургер меню

Шарль Бодлер – Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой (страница 17)

18
И, так как всё во мне тебя любит, любуется тобой, Всё будет покрыто Ладаном, Миррой, Бензоем и Смолой, И без конца к тебе, вершине снежной и чистой, Пары моего страстного духа поднимутся быстро. Наконец, чтобы о твоей роли Марии сказать И любовь с варварством смешать, О, Чёрное Сладострастие! О, Семь Главных Страданий! Палач, полный сожаления, без всяких ожиданий, Я отточу семь ножей, и, как бесчувственный жонглёр, Целясь в глубину любви, я забуду позор, И воткну их все семь в Сердце, туда, что называют  любовью, В твоё Сердце, плачущее Сердце, истекающее кровью!

Привидение

Как ангелы с горящим взором, Я вернусь в твой альков в эту пору И проскользну к тебе с тишиной Под тёмной тенью ночной. Я осыплю тебя, моя суженая, Поцелуями холодными лунными И нежностью хитрой змеи, Ползущей во рву земли. Когда же забрезжит утро голубое, Ты найдёшь моё место пустое, И оно остынет до вечера так. Пусть другие берут обаянием Твою жизнь, и страданием; Я же хочу облечь тебя в страх.

Грусть луны

Сегодня вечером луна мечтает с большей ленью; Как красавица на подушках рукой своей Ласкает, перед сном, лёгкой тенью Контур своих грудей. По её гладкой спине ходят мягкие волны, Умирающая, она в обморок падает в изнеможении И смотрит на белые призраки томно, Которые млеют в лазури, как цветения. Когда иногда на этом шаре, в своём тщетном страдании, Она роняет скрытую слезу в молчании, То один враг сна, поэт чародей, Берёт её в ладонь, где она стала Радугой, как от фрагмента опала, И кладёт её в своё сердце, вдали от солнечных лучей.

Кошки

Суровые учёные, любовники горячие, Любят одинаково в пору зрелого сезона, Кошки сильные и нежные, – гордость дома, Зябкие, как люди, и, как они, сидячие. Друзья науки и сладострастия, Ищут молчание и ненавидят мрак; Эребус3 взял бы их в скакуны за просто так, Если б они променяли гордость на подобострастие. Когда они дремлют в достойной манере Великих сфинксов, лежащих одиноко в сфере, Кажется, они спят в бесконечном сне. Их плодоносное тело полно искр магических, И частички золота, как звёзды в тонком песке, Трепещут смутно в их зрачках мистических.

Радостный мертвец

В жирной земле, где вольно улиткам жить, Вырою сам глубокую яму себе, Чтобы легко старые кости свалить И спать в забытье, как акула в волне. Не люблю завещаний, по кладбищам не хожу, Не прошу у людей слезу и любовь, Лучше, пока жив, я ворона приглашу,