Сергей Мусаниф – Возвращение чародея (страница 4)
Я так и знал.
— А вы расскажете, что заставило вас утром выйти из города и присоединиться ко мне? — спросил я. — Вы ведь не знали, чем всё кончится, и шли на верную смерть.
— По-моему, ты задолжал мне куда больше объяснений, красавчик, так что не стоит сейчас торговаться.
— Я не торгуюсь.
— Ах да, я и забыла. Короли не торгуются. Они ведут переговоры в поисках компромисса.
— Я не люблю компромиссы, — сказал я. — Компромисс — это решение, достигнутое путем взаимных уступок. Как правило, оно не устраивает ни одну из договаривающихся сторон.
— Ты снова начинаешь пудрить мне мозги, — заявила Карин. — Ты скользкий, как угорь. Скажи, ты на самом деле собираешься вернуться в Город Людей через год?
— Нет, — сказал я.
— Значит, ты их обманул?
— Да.
— Почему?
— Почему я их обманул? Или почему я не собираюсь возвращаться?
— На самом деле это один и тот же вопрос, красавчик.
— А вы представьте себе, что будет, если я вернусь через год, как и обещал, чтобы проверить соблюдение условий своего ультиматума, и увижу, что они не выполнены. Или выполнены, но недостаточно хорошо. Тогда мне останется только поубивать там всех на фиг, как я и обещал. А мне почему-то не хочется устраивать в этом отдельно взятом городе геноцид.
И если жители Города Людей не выполнят мои условия, то им придётся постоянно жить в страхе от моего потенциального возвращения. Год за годом.
Надеюсь, они всё-таки изменятся. Иначе их жизнь будет решительно неприятна. Ожидание смерти хуже самой смерти, или как там ещё говорят…
— У тебя каждый раз есть причина, чтобы не говорить правду, — заметила Карин.
— Это верно.
— Я чувствую себя настоящим клоуном, — сказала Карин. — Ты сделал меня посмешищем, выставил полной дурой. Я из кожи вон лезла, чтобы сохранить твою жизнь, а ты оказался круче меня раз в десять.
— Вы не правы.
— В чём же?
Ответить я не успел, сэр Ралло позвал нас к костру. Что-то его ребята приготовили ужин подозрительно быстро. Наверное, сэру Ралло не терпится приступить к допросу Гавейна, вот он и насел на повара.
— Мы закончим этот разговор позже, красавчик, — пообещала Карин и предоставила мне выбираться из гамака без посторонней помощи.
ГЛАВА ВТОРАЯ,
в которой главный герой допрашивает Гавейна, узнает подробности об убийстве дракона и размышляет, как следует поступить с молодым рыцарем в дальнейшем, после чего проигрывает территориальный спор и краснеет от смущения
Отужинав походными припасами сэра Ралло, я налил себе вторую кружку горячего кофе, набил табаком трубку и позвал Карин и двух рыцарей — сэра Ралло и сэра Джеффри — для серьёзного разговора.
Разговор состоялся в палатке сэра Ралло. Несмотря на то что обычно рыцарь жил в ней один, своими размерами она не уступала палаткам, в которых его солдаты спали по десять человек.
Пространства было хоть отбавляй, но с мебелью дело обстояло куда хуже. Два походных стула и спальный мешок — вот и вся мебель. Я предложил один стул Карин, второй занял сам. Сэр Ралло развалился поверх спального мешка, а сэр Джеффри предпочел стоять. Я не возражал.
Итак, сэр Джеффри Гавейн. Молодой рыцарь из бедного и не слишком славного рода. Убийца дракона и сообщник леди Ивы. Или убийца дракона и орудие леди Ивы. Слишком спокоен, учитывая все обстоятельства. Недоумение на его лице присутствует, но страха нет. Может быть, он просто не запомнил моё лицо там, у пещеры Грамодона? Этот вопрос следует прояснить в первую очередь.
— Вы знаете, кто я?
— Да, — сказал сэр Джеффри. — Вы — король эльфов, и я благодарен вам за своё спасение из Города Людей.
— Насколько благодарны? — поинтересовался я. Похоже, он на самом деле меня не помнит.
— Вы можете потребовать от меня любую услугу, Ваше Величество, — сказал сэр Джеффри.
— Если я и величество, то отнюдь не ваше, — поправил я молодого рыцаря. — Потому что вы как минимум не эльф. Называйте меня просто «сэр». Что же касается услуги… Вам достаточно будет честно ответить на мои вопросы, и за спасение из Города Людей мы будем в расчёте.
Карин изогнула бровь. От её внимания не ускользнули мои слова по поводу «расчёта за Город Людей». Происшествие с Грамодоном требовало отдельного рассмотрения.
Странно, передо мной сидел один из виновников всех моих проблем, а я не испытывал к нему неприязненных чувств. Никаких абсолютно. Неужели нас с ним так сблизило то, что с нами обоими случилось в Городе Людей? Или я по природе своей незлопамятен?
Оберон бы узнал всё, что ему требовалось от этого парня, а потом из принципа снёс бы ему голову одним ударом.
Интересно, а я всё время буду думать, как бы на моём месте поступил Оберон? Жить с оглядкой на тень своего отца?
— Вопросы? — недоуменно повторил сэр Джеффри.
— Вопросы. Вам не кажется, что мы встречались раньше?
— Нет.
— Это было по другую сторону Серых гор, во владениях графа Осмонда, — напомнил я. — Поблизости от пещеры, в которой обитал дракон по имени Грамодон. Тот самый дракон, которого вы убили.
Глаза молодого рыцаря расширились от изумления:
— Вы… тот чародей? Не может быть!
— Может, — заверил рыцаря сэр Ралло. — Это и есть чародей из графства Осмонда. Ныне он известен как король Ринальдо.
— Я… — Ага, теперь Гавейн испугался. Наконец-то. — Вы… но как же…
— Вы убили Грамодона, загнав ему в грудь копье? — спросил я.
— Да, сэр, — отчеканил Гавейн. Он быстро принял решение и не стал отпираться. Я был ему за это благодарен — такой подход экономил время.
— Зачем вы его убили?
— Из-за сокровищ, сэр.
— Что вы собирались сделать с награбленным?
Гавейна передернуло. Похоже, он так и не смирился с мыслью о том, что кого-то ограбил, а сокровища Грамодона считал боевым трофеем. Даже грабители могут видеть себя благородными рыцарями.
— Мы… я хотел купить небольшой замок, сэр. Жениться.
— На леди Иве? — уточнил я.
— На леди Ивон, — поправил меня Гавейн.
— Мы говорим о той женщине, которая обманом притащила меня к пещере и ударила по голове?
— Да, сэр.
— Мне она представилась леди Ивой.
Гавейн пожал плечами: дескать, тут он ни при чём.
Интересно, как эту женщину зовут на самом деле.
— Кому принадлежала гениальная идея меня подставить?
— Ей, — вздохнул рыцарь. — Вам может показаться, что я сейчас оправдываюсь, но это действительно так, сэр. Я… я предпочел бы взять всю ответственность на себя. За убийство дракона, я имею в виду. Мы были бы в безопасности, если бы сделали всё достаточно быстро, но Ивон заявила, что не собирается провести всю жизнь в бегах, и настояла на том, чтобы подставить какого-нибудь ротозея и свалить всю вину на него… Извините, сэр, это она так сказала.
— Не извиняйтесь, я в той ситуации действительно повёл себя глупо. Теперь самый важный вопрос, Джеффри, — сказал я. — Где вы взяли это копьё?
— Я не знаю, сэр. Копьё принадлежало Ивон. Она говорила, что это древняя вещь, единственное, что досталось ей в наследство от отца.
Враньё.
Если бы копье на самом деле было древним артефактом, то мой наставник в магических делах Исидро что-то бы о нём слышал. Наверняка. Маги предпочитают знать о таких вещах и, если возможно, держать их под контролем. Копье леди Ивы было новоделом, над которым постарался талантливый и опытный маг. Я узнал бы чародея, который его сделал, если бы мне довелось увидеть другую его работу. Магические артефакты несут на себе отпечатки своих создателей, такие же индивидуальные, как отпечатки пальцев.