Сергей Галактионов – Всемогущий инженер в обратном мире (страница 39)
— Ты говоришь так всем? — спросила она.
— Всем, — подтвердил он.
— Хм, — Мэй Линь закрыла глаз. — Странный ты человек, ремесленник.
— Мне говорили.
Через два дня они ехали в Озёрный Камень. Мэй Линь — на лошади, с рукой на перевязи, бледная, но прямая в седле. Её дао — за спиной, в перевязи. Здоровая рука — на рукояти. Привычка.
Она молчала всю дорогу. Смотрела — на поля, на деревни, на дорогу. Оценивала. Сергей видел, как её глаза — тёмные, военные — сканируют местность: рельеф, укрытия, позиции для засады, пути отхода. Профессиональная деформация — или, вернее, профессиональный инстинкт.
Кира шла рядом с лошадью Мэй Линь — и между ними было нечто, что Сергей не мог определить точно. Не дружба — слишком рано. Не соперничество — хотя, может быть, и оно тоже. Что-то среднее. Узнавание. Два хищника, учуявшие друг друга и решающие — добыча или стая.
Когда Озёрный Камень показался на горизонте — частокол на холме, дым из печей, блеск озера за спиной — Мэй Линь остановила лошадь.
— Холм, — сказала она. — Хорошая позиция. Обзор на три стороны. Склон — затрудняет атаку снизу. Частокол — временная мера, но лучше, чем ничего. Ручей — водоснабжение, не перекрыть снаружи. Озеро — путь отхода, если есть лодки.
Она замолчала. Потом:
— Слабые места: лес на востоке — можно скрытно подвести силы. Поля на западе и юге — открытое пространство, но без рва или иных препятствий. Частокол — слишком тонкий, нет боевого хода.
— Я знаю, — сказал Сергей. — Всё это я знаю. Поэтому тебя и нанимаю.
— Ты ещё не нанял, — поправила она. — Я ещё не согласилась.
Они въехали в ворота. Олдрик встретил — настороженный, как всегда, но уже привыкший к тому, что Сергей возвращается с новыми людьми. Гром — стоял у ворот, огромный, молчаливый. Мэй Линь посмотрела на него — и в её глазах мелькнуло уважение.
— Урсин, — сказала она. — Крупный. Сильный. Необучен, но потенциал — огромный. С правильной тренировкой — стоит пятерых.
— Ты видишь это по одному взгляду? — спросил Сергей.
— Я вижу это по тому, как он стоит. Как держит вес. Как распределяет внимание. Двадцать лет — я оцениваю бойцов. Этот — боец от природы. Нужно только огранить.
Они прошли по посёлку. Мэй Линь видела всё: кирпичный завод, мельницу, стекольную печь, дома, склад. Молчала. Только глаза — работали.
Юки встретила их у дома — как всегда, с едой. Горячая каша, хлеб, травяной чай. Увидев Мэй Линь — незнакомую, в восточном доспехе, с мечом, с перевязанной рукой — Юки замерла. Ушки прижались. Хвост обвился вокруг ноги.
Мэй Линь посмотрела на неё. На маленькую белую фигурку с фиолетовыми глазами.
— Кошачья, — сказала она. — Фелина. Молодая. Истощена, но восстанавливается. — Пауза. — Бывшая рабыня?
— Да, — ответил Сергей.
— И волчица — тоже?
— Да.
Мэй Линь молчала. Смотрела на Юки, которая осторожно — мелкими шажками, как кошка по незнакомой поверхности — приближалась с подносом.
— Чай, — прошептала Юки. — П-пожалуйста.
Мэй Линь взяла чашку. Понюхала. Её глаза — тёмные, непроницаемые — чуть расширились.
— Чжу лань хуа, — сказала она. На цзиньлунском. — Орхидея. Откуда здесь орхидея?
— Я… нашла, — Юки ещё тише. — В лесу. Похожие цветы. Не такие, как дома, но… похожие.
— Дома?
— Я… из Цзиньлуна, — прошептала Юки. — Давно. Давно-давно.
Мэй Линь молча смотрела на маленькую кошачью девушку, бывшую рабыню из Цзиньлуна, которая нашла в чужом лесу цветы, похожие на цветы родины, и заварила из них чай.
Потом — молча — отпила. И кивнула.
— Хороший чай, — сказала она. Голос — на полтона мягче.
Юки расцвела. Буквально — щёки порозовели, ушки поднялись, хвост распушился. Она улыбнулась — маленькой, робкой, невозможно трогательной улыбкой — и убежала за следующей порцией.
Мэй Линь проводила её взглядом. Потом повернулась к Сергею.
— Она заваривает чай из дикорастущего аналога орхидеи Чжу Лань, — сказала она. — Этот навык — из дворцовой кухни. Только там учат распознавать дикие аналоги культурных растений. Твоя маленькая кошка — не простая рабыня. Когда-то она служила в доме очень, очень высокопоставленного человека.
Сергей посмотрел в сторону, куда убежала Юки. Маленькая белая тень, мелькнувшая за углом дома.
— Я не знал, — сказал он.
— Теперь знаешь, — Мэй Линь отпила чай. — Береги её. Такие, как она — редкость.
Вечером — после осмотра посёлка, после ужина (Юки превзошла себя — три блюда, включая рыбу из озера с травами, которую Мэй Линь ела молча и с выражением сдержанного потрясения), после совещания с Олдриком и Громом — Мэй Линь попросила Сергея выйти на холм. Поговорить.
Они стояли на вершине — на том самом месте, где Сергей впервые увидел чертёж будущего города, наложенный на реальность. Закат красил озеро в алый и золотой. Ветер с воды был холодным — осень вступала в свои права.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.