Себастьян Фитцек – Фаза Быстрого Сна (REM) (страница 45)
— Нико, пойдём!
Но он не мог отвести взгляда от раскалённой, багрово светящейся фигуры, поднимавшейся перед ним из пепла.
— Это не она! — крикнула Алисé, однако Нико уже медленно двигался к горящей девочке.
— Пожалуйста, нам нужно выбираться! У нас нет времени!
— Мадлен, — прошептал Нико.
— Это не твоя сестра!!! — закричала Алисé, и на мгновение Нико оторвался от девочки и посмотрел на неё.
Алисé крепко обхватила ладонями его лицо.
— Нико, это не твоя Мадлен! Это айра. Паразит из твоих снов. Он хочет тебя убить! Он хочет убить нас всех!
Но сильнее всего притягивала фигура, стоявшая к нему спиной на краю пасхального костра. Убийца Мадлен. Человек без лица, который разжёг огонь, в котором его сестра мучительно сгорела заживо. Тот, чьё имя в терзающих кошмарах так и не было раскрыто ему ни разу.
— Я должен знать, кто он, — невнятно пробормотал Нико, вырвался из рук Алисé и двинулся к нему.
— Нико, стой! — услышал он крик Алисé за спиной.
Она, видимо, бросилась следом, потому что именно в тот миг, когда человек без лица обернулся, Алисé попыталась удержать Нико.
— Ты?! — потрясённо вскрикнул он, узнав стоящего перед ним.
А потом рухнул на колени и безудержно зарыдал.
ГЛАВА 78.
Алисé.
Кого бы ни изображало это существо, осознание, казалось, причиняло Нико невыносимую — и душевную, и физическую — боль. Алисé трясла его за плечо. Пылающая девочка надвигалась сзади, мужчина — спереди, когда вперёд выскочил Марвин с ловцом снов в руке.
— Вот!
Очевидно, огонь был невосприимчив к нему — или оказался сильнее единственного средства, которым они до сих пор располагали. Зажигалка в этой ситуации, разумеется, была совершенно бесполезна.
Беззащитные, они стояли перед айрами. Перед пасхальным костром, Мадлен и мужчиной.
— Алисé! — голос Нико сорвался. — Это был дядя Ральф! Он тогда разжёг тот огонь.
Он всхлипывал.
Алисé сглотнула. Дядя Нико не мог иметь собственных детей, из-за чего жена его бросила. Дядя, которого Нико любил, а его сестра Мадлен — ненавидела.
Существо, принявшее облик дяди, подступало ближе, пламя взметалось всё выше, странный кроваво-туманный дым грозил задушить их — и тут Алисé услышала за спиной громкий крик:
— Сюда, быстро!
Они обернулись — лица, залитые почти таким же багровым свечением, как у призрачной девочки, — и увидели Казимира. В его инвалидном кресле.
— Здесь боковой выход, идёмте!
Алисé рванулась было бежать — айры подбирались всё ближе, — но Марвин схватил её за руку.
— А если он один из них?
Она замерла. Дыхание перехватило.
— Не бойтесь меня! — крикнул он и закашлялся кровью.
Он указал на дверь у себя за спиной. Стеклянную. Тяжёлые капли дождя разбивались о стекло — Алисé сумела разглядеть это даже сквозь дым пасхального костра.
— На улице дождь. Твоя мама опять слишком долго принимает душ, — услышала она его голос.
И чары рассеялись.
Они бросились бежать. В последний миг, прежде чем айры успели вонзить в них свои смертоносные когти.
ГЛАВА 79.
Казимир.
Разумеется, она заколебалась. После всех видений, миражей и галлюцинаций, что обрушились на неё, и он мог оказаться ожившим кошмаром. Заманивающим в ловушку, чтобы убить.
К счастью, ему вспомнилась та история, которую Йорг когда-то ему рассказал. Нежная маленькая присказка, которую тот повторял Алисé всякий раз, когда шёл дождь.
Память Казимира работала не всегда безупречно — годы и одиночество брали своё. Но в миг наивысшей опасности серые клеточки его не подвели.
— Руки прочь! — рявкнул он на Алисé, когда она схватилась за ручки его кресла.
На всякий случай он ещё затянул тормоз.
— Что ты делаешь? — спросила она. Растерянно. В панике — у них оставались считаные секунды.
Мгновение ока — если мерить годами, что он провёл здесь, в тоске и меланхолии, тщетно пытаясь найти способ исправить содеянное.
Целая вечность — если использовать это мгновение, чтобы ускользнуть от смерти.
— Я не пойду с вами, — сказал он Алисé.
Больше всего ему хотелось пнуть её, чтобы заставить бежать, но в этом не было нужды.
Его племянница обернулась — Нико и Марвин к тому моменту уже были за дверью. Она увидела чудовищ, надвигающихся всё ближе, жаждущих мести за вечное заточение в человеческих головах.
И она поняла: если хоть одному из этих существ удастся покинуть отель, выбраться наружу, в реальный мир, — оно будет свирепствовать страшнее любого вируса. До тех пор, пока человечество, каким Алисé его знала, и всё, что его составляло, не перестанет существовать.
Поэтому она не стала спорить.
Оставила его — старого, смертельно больного человека, — который после всех совершённых в жизни ошибок в самом конце оказался способен на доброе дело.
Встать на пути у зла. Хотя бы на три секунды, которые нужны были Алисé, чтобы укрыться перед отелем.
Столько он ещё продержится в роли громоотвода — пока «Отель де Виль» не рухнет в пламени раз и навсегда.
Всё это Алисé осознала и приняла за долю секунды.