реклама
Бургер менюБургер меню

Сарвар Кадыров – Без знаний – нет будущего (страница 8)

18

«Нет,…» – ответил я без колебаний.

– Если нет, то мой совет – начни с перевода. Если на повестке дня стоит вопрос предоставления узбекским студентам технического образования учебника на родном языке, то у меня и профессора Г.С.Маслова есть учебник для студентов техникумов под названием «Автомобильные двигатели» (30 печатных листов). Если переведешь на узбекский язык, будет очень полезно для узбекских студентов. Он переведен на несколько языков (испанский, английский, украинский). Написано очень ясным и понятным языком. Перевод не только даст тебе опыт, но и поможет понять, что такой учебник: будет лучше, если ты после этого поработаешь над созданием учебника небольшого объема…

Итак, я в течении 5 лет переводил этот учебник на узбекский язык. Я пришел к пониманию того, что перевод – это сложная и полезная научная работа…

Как преподаватель, я бы посоветовал тем, кто хочет создать учебник на узбекском языке: «Сначала переведите известный учебник, существующий на других языках, а потом попробуйте свои силы в создании своего учебника»…

До 2000-х годов в нашем институте не было ни учебника, ни тем более учебного пособия на узбекском языке по предмету «Проектирование автомобильных дорог». Одна из ведущих ученых в этой области, Аълохон Расуловна Кадырова в течение 10 лет возглавляла кафедру с этим названием и подготовила сотни высококвалифицированных специалистов. Поэтому я уговорил свою жену Аълохон перевести на узбекский язык двухтомный учебник (45 печатных листов) «Проектирование автомобильных дорог» В.Ф. Бабкова и О.В.Андреева. Однако ранее она думала о написании учебника. Перевод занял 3 года кропотливого труда. Учебник был переработан с учетом условий Узбекистана. Учебник в 2х томах, то есть авторизованный перевод, был издан в типографии института в 2003-2004 годах.

В 1990-х годах в институте был создан факультет автомобилестроения… Мы думали о создании небольшого учебника под названием «Технология автомобилестроения». Затем, проанализировав множество учебников по этой специальности, мы убедились, что учебник «Технология автомобилестроения», изданный Ф.В. Гуриным и другими, предназначался для студентов технических институтов. Этот учебник был выбран для перевода, и мы перевели его на узбекский язык совместно с профессором Кудратом Дустумухамедовым, а также включили в него небольшую брошюру об автомобильном предприятии УзДЭУ. В результате наши студенты получили в подарок учебник, переведенный на их родной язык.

К сожалению, некоторые из наших ученых в Республике идут по неверному пути и фактически публикуют «переведенные учебники» в качестве собственных учебников или учебных пособий различными способами…

Как известно, учебник или учебное пособие рассматривается специальным экспертным советом, затем утверждается ученым советом и направляется в издательство. Это правильный путь! Копирование – это мошенничество – плагиатство.

Пример: когда я был заведующим кафедрой, учебник, написанный «ученым», получил отрицательную оценку кафедры. После того, как я перевелся на другую кафедру, решение было изменено (т.е. сфальсифицировано) и учебник был издан в издательстве. Эта книга – не совсем учебник, а скорее монография, рекомендовать ее в качестве учебника для студентов не имеет смысла…

Каждый автор должен прежде всего быть чист перед своей совестью. Во-вторых, необходимо предоставить студентам необходимую новую информацию. Для этого необходимо быть в курсе всех научных исследований, проводимых в этой области во всем мире. Как ученый может создать учебник, если он не знает, что такой компьютер и Интернет?

Некоторые ученые считают свои конспекты лекций – учебниками, что является грубой фантазией. Чтобы превратить его в учебник или учебное пособие, требуется кропотливая творческая работа. От слова «халва» слюнки не текут. Достичь этой цели можно только ценой больших усилий и бессонных ночей.

Желаю творческим ученым успехов на этом поприще. Пусть их мечты сбудутся. Пусть наши ученики вырастут в умные профессионалы, которые смогут соответствовать требованиям времени и всегда будут с уважением отзываться о своих учителях.

Лексикография. Как член Комитета республики по техническим терминам, могу сказать, что создание технического словаря – творческий процесс, столь же ответственный, как и написание учебника. Для выполнения этой необычайной задачи ученым и специалистам из различных (технических) областей необходимо работать сообща. 10-15 лет назад наша «команда» начала творческую работу по созданию «Русско-узбекского автотракторного словаря» и «Англо-русско-узбекского автотракторного словаря». За основу мы взяли ранее существовавший «Английский-русский автотракторный словарь». Каждому будущему автору были поручены определенные части словаря в зависимости от его потенциала. Некоторые, поняв, что эта работа им не по силам, отступили. Работа пошла медленно. Каждый из авторов нашел и записал аналогичные термины на русском языке, как мог. Вот и все, их работа сделана. Самая сложная работа была впереди. Специальная творческая группа начала работу над переводом каждого слова или альтернативного варианта. После того, как все члены группы приходили к консенсусу, слово или термин утверждались. В эту группу вошли профессора А.Хамидов, К.Дустмухамедов и специалист Л.Ахметов.

Наконец, в 2000 году оригинальный экземпляр «Русско-узбекский автотракторный словарь» был напечатан и передан на рассмотрение в терминологический комитет. Получены положительные отзывы от видных ученых. Недостатки были исправлены, словарь представлен повторно, и было получено письменное решение комитета о возможности его печати. Это была большая победа. «Русско-узбекский автотракторный словарь» (полный) впервые издан в 2002 году (в 2-х томах) Государственным научным издательством «Национальная энциклопедия Узбекистана». Вскоре первый экземпляр «Англо-русско-узбекский автотракторный словарь» (в 2002 году) был представлен в Узбекский терминологический комитет, который также получил положительную оценку. Этот словарь был издан в 3 томах. Мои российские друзья-ректоры, узнав о наших исследованиях, предложили нам создать «Русско-английский автотракторный словарь». Эту работу выполнили я-ректор и дочь-аспирантка О.Кадырова. Он был издан в Москве тиражом 300 экземпляров и передан в российские технические университеты. В настоящее время подготовлена и переработана электронная версия «Русско-узбекского автотракторного словаря» с переводом на латинскую графику. Эти словари должны были быть на полке каждого инженера или менеджера автомобильной промышленности. Поскольку он охватывает многие области, он полезен студентам и аспирантам технических вузов в их учебе и научных исследованиях, облегчая им преодоление трудностей.

Учебники на английском языке для высших технических учебных заведений Узбекистана?

Мы считаем, что это необходимо! Потому что талантливые студенты и аспиранты нашего института жаждут знаний, в совершенстве владеют английским и русским языками, а также компьютерными технологиями. Молодые ученые, получившие степень магистра в США, Англии и других странах, преподают ряд предметов на английском языке. Соответственно, их материально поощряем… Студенты очень заинтересованы. Учитывая это, мы поставили перед собой цель перевести и издать на английский язык учебники, преподаваемые в магистратуре, включающие современные технологии. Эта цель была достигнута, несмотря на большие трудности. Учебники «Технология восстановления деталей машин» и «Двигатели внутреннего сгорания» переведены на английский язык. Было сделано несколько копий и проведены занятия на английском языке… Мой учебник «Двигатели внутреннего сгорания» был издан в Индии (Дели) в 2013 году тиражом 1000 экземпляров под названием INTERNAL COMBUSTIONENGINES и распространен по техническим университетам по всему миру. Для этого учебник должен отвечать требованиям времени.

Что такое новые педагогические технологии? Проще говоря, уже невозможно обеспечить превосходное образование, используя методы обучения 20-го века, которые не отвечают требованиям современности. Вот почему в развитых странах разрабатываются новые методы передачи знаний. К ним относятся интерактивные методы, дистанционное обучение, электронные версии учебников, преподавание через системы лектора и, наконец, интегрированные учебные комплексы (ИУК). С их помощью можно поднять уровень образования и квалификации специалистов с ограниченными знаниями на более высокий уровень. В противном случае они неизбежно окажутся в трудной ситуации. Приемлемо ли это для нас? – Нет! Поскольку необходимо переходить на новый формат обучения молодежи, а это требует дальнейшей упорной работы, я считаю, что было бы целесообразно определять размер заработной платы каждому профессору и заведующему кафедрой, исходя из реального качества знаний и их деятельности. На этом этапе необходимо собрать знания и мысли. Было бы целесообразно, чтобы оценка остаточных знаний студентов проводилась специальными независимыми экспертными группами. Каждый учитель должен стремиться к тому, чтобы его ученики хорошо учились. Это потребность времени. В противном случае развитие Узбекистана, особенно, в техническом секторе, замедлится. Этого нельзя допустить.