реклама
Бургер менюБургер меню

Сандра Ньюман – Джулия [1984] (страница 75)

18

Рейнольдс схватил ручку и поспешно вписал слово, а затем опять посмотрел на нее с неуверенной улыбкой.

— Тогда ладно! Я теперь вижу: сам нарывался. Все мы нарываемся, когда девушке нервы мотаем. Но худшее уже позади. Продолжим?

— Ага. Теперь понимаю. Все в порядке.

С этого момента Джулия чувствовала, что отстраняется. Почти такое же ощущение возникло у нее в минилюбе, когда вылетала из своего тела и витала под потолком. В конце концов, она не в силах остановить то, что сделает или заставит ее сделать Братство. Она — преступница. Хуже того, она беременна. Ей ли рассуждать о том, что правильно. Она должна делать то, что безопасно. Как говорил Амплфорт, выбора у тебя нет, а жить приходится так, будто он есть.

Рейнольдс продолжил, а она отвечала с притворным оживлением. Подлив им обоим еще вина и залпом выпив свое, Джулия следила за дверью в ожидании прихода Вики и не противилась, когда мысли улетали к ее мягким волосам, к запаху мыла и чистого пота. Выбора нет. Тебя несет течением, и ты стараешься по возможности проявлять доброту. Главное — выжить, а сокрушаться будешь после. И они с Вики зайдут в кабинку и станут потешаться над золотой ванной. Как принято у девушек из Братства, у Вики в волосах будет роза. От стен будет отражаться музыка, похожая на джаз, восхитительная, из другой вселенной. Сбросив одежду, Джулия встанет обнаженной. И расцелует Вики в обе щеки.

— Вы готовы подвергнуться полному превращению и до конца дней быть другим лицом?

— Да.

— Вы готовы расстаться со всеми, кого знаете, и никогда больше их не видеть?

— Да.

— Вы готовы обманывать, совершать подлоги, шантажировать, растлевать детские умы, распространять наркотики, способствовать проституции, разносить венерические болезни — делать все, что могло бы деморализовать население и ослабить могущество партии?

— Да, — повторяла Джулия. — Да, готова. Да.

Благодарности

Огромная благодарность, как обычно, Виктории Хоббс, моему бессменному литагенту. Она всегда делает все возможное и невозможное, но в этот раз превзошла саму себя, когда предложила мне написать эту книгу. Большая благодарность и Биллу Гамильтону, который доверил мне «1984» и помогал на всем пути. Спасибо Джессике Ли, а также Приме Радж, Табате Леггет, Александре Макниколл и Джеку Сардженту за их невероятную работу по продажам «Джулии» на такое количество языков по всему миру.

Я также хочу поблагодарить всех сотрудников издательства «Гранта» за их превосходный труд: Джейсона Артура, Прю Роулендсон, Беллу Лейси, Ламорну Элмер, Сигрид Раузинг, Ноэля Мерфи, Кристин Ло, Сару Уосли, Даниэлу Сильву, Джорджа Стампа; и команду «Маринера»: Николь Энджелоро, Питера Хаббарда, Тесс Дей, Лиз Псалтис, Элизу Розенберри и Тавию Ковальчук.

Спасибо за моральную поддержку и советы моим первым читателям, Джону Маклу и Клэр Макхью, и всем, кто оказывал мне помощь и поддержку во время работы над книгой: это Джефф Ньюмен, Салли Гринауолт, Анита Ванка, Тимоти Полсон, Клайв Мерредью, Бетани Реймонд, Арлин Хейман, Пегги Рейнольдс, Джим Готтье, Пол Бравманн, Мэнди Кейфец, Уэнди Джонс, Гейл Вашон, Эллен Тарлоу. Особая благодарность — моим друзьям в Small Twitter. И наконец, как всегда, спасибо моему мужу Говарду Миттельмарку, умнейшему редактору, лучшему другу, самому долготерпеливому соседу, который, кстати, ответствен за то, что у меня — непостижимым образом и очень несправедливо — до сих пор нет собаки.

От переводчика

Данное произведение сопряжено с романом Джорджа Оруэлла «1984», который неоднократно переводился на русский язык. Из этого произведения автор, Сандра Ньюмен, заимствует ряд персонажей, эпизодов, названий и отдельных фраз, скрепляющих своеобразную дилогию, в которой соединены и противопоставлены мужская и женская картины мира. При переводе романа «Джулия» указанные элементы соотносились с переводом романа «1984», выполненным В. П. Голышевым. Не умаляя достоинств других переводов, следует признать, что перевод В. П. Голышева, один из первых по времени публикации на русском языке, заслуженно получил наибольшую известность в российской книжной культуре и считается каноническим; по этой причине он был выбран в качестве прецедентного текста при работе над переводом романа «Джулия». Низкий поклон Виктору Петровичу Голышеву за его труд и за разрешение использовать отдельные фрагменты его перевода.