реклама
Бургер менюБургер меню

Сабрина Джеффрис – Герцог для Дианы (страница 4)

18

Иногда Диана понимала, почему их мать устала от постоянного давления папы и сбежала; теперь все обязанности по дому упали на плечи самой Дианы и Верити. Если они переедут от отца, то сразу смогут избавиться от его постоянной критики и нескончаемых требований. Они будут вести собственное хозяйство, если только Сэмюель Пирс позволит Элизе перевезти сестер в свой дом.

А почему нет? Элизе будет чем заняться, когда он отправится воевать, и при этом он может не сомневаться в том, что о жене позаботятся сестры, которые всегда будут рядом.

Вот главное. Элиза нуждается в них. Как они могут отказать ей в этом?

– Хорошо, – согласилась Диана. – Можно хотя бы попытаться это провернуть.

В этот вечер и родилась компания «Элегантные события».

Глава 1

Лондон

Весна 1811 года

Джеффри Брукхаус – новоиспеченный герцог Гренвуд – опустил окно фамильного экипажа и высунулся наружу, чтобы получше рассмотреть забитый экипажами Путни-бридж. Каждый раз, когда он ехал в город из их охотничьего дома в Ричмонд-парке, пересекал Темзу по разным мостам, чтобы оценить искусство инженеров. К сожалению, на какое-то время эта поездка станет его последней. Они все перебирались в семейный особняк Гренвуд-Хаус в Лондоне.

Решительно настроенный разглядеть каждую деталь сегодняшнего моста, он передвинулся на другую сторону кареты и опять выглянул в окно. Как раз в тот момент, когда он любовался деревянными конструкциями, возведенными больше восьмидесяти лет назад, его застенчивая сестра Розабел откашлялась. Опять!

Джеффри неохотно оторвался от размышлений о том, зачем инженерам понадобилось устанавливать двадцать шесть арок в реке, известной нескончаемым потоком барж.

– Да? – спросил он, не отрывая взгляд от окна. – Тебе что-то нужно, Рози?

Судя по всему, детское имя заставило ее удивиться. Как раз в этот момент решила вмешаться их мать, также сидевшая напротив него.

– Ей нужно твое полное внимание, сын.

Вот дьявол!

– Ладно! – Он откинулся на спинку сиденья и посмотрел на Розабел.

В свои девятнадцать Рози уже превратилась в настоящую женщину, и все-таки, будучи на одиннадцать лет младше брата, для него она оставалась ребенком – маленькой девочкой с вьющимися черными волосами и зелеными глазами, которая хихикала, когда он катал ее по дому в игрушечной карете. Ее белое муслиновое платье, всегда напоминавшее ему младенческую крестильную рубашечку, тоже не помогало делу.

С самого рождения сестру защищали от любых волнений, а вот он был яблоком раздора между уже покойными отцом и дедом с материнской стороны Джозайей Стокдоном – владельцем самого крупного металлургического предприятия в Англии. Отец и дед боролись за его будущее, пока дед не выиграл сражение.

Джеффри ничуть не жалел, что выбрал дорогу деда – ни капли! – но если бы ему было известно то, что он знает сейчас…

Нет, не было бы никакой разницы. Это лишь укрепило бы его в стремлении защитить младшую сестренку от бури, которая разразится, если кто-то пронюхает…

– Мне не хочется туда ехать, – тихо произнесла Рози.

– Куда? – спросил он.

– В эти «Элегантные события». – Ее пальцы теребили белую кружевную отделку на платье. – Они будут судачить за моей спиной, как остальные, и…

– Не посмеют. В любом случае я им этого не позволю. Твой брат теперь герцог, помнишь?

– Ты был герцогом и на музыкальном вечере на прошлой неделе, и это ничего не изменило. Ведь так?

Вспомнив шепот и снисходительные взгляды, он вздохнул. Для лондонского общества он не был настоящим герцогом. И уж совершенно определенно он не был одним из них. Поэтому Джеффри понимал, что она чувствует, каково это – не принадлежать к определенному кругу, быть речной форелью, потерявшейся в океане ожиданий и ответственности, к встрече с которыми ты не был готов. Вот только вчера…

Но речь не о нем, вот проклятье! Речь о Рози. И об их матери тоже, понимает она это или нет. Учитывая, как мать напряженно наблюдала за их разговором, наверное, понимает. Чувствует ли она то же, что и он, пытаясь устроить для Рози сезон в Лондоне?

Неважно! Он должен защитить их обеих, даже если это означает, что придется пинками выбросить их в реальный мир. Мать все еще носила траур по отцу, поэтому ее стремление к уединению пока можно было как-то объяснить. Но Розабел необходимо найти мужа теперь, когда ее собственный период траура по отцу закончился. Это был единственный способ удостовериться, что ее положение не ухудшится по сравнению с нынешним. В Англии титулованный муж – самая лучшая защита, какую можно купить за деньги.

– Ты права, – сказал Джеффри. – Музыкальный вечер оказался… трудным. Но никто из нас не был готов, в Ньюкасле мы никогда не сталкивались с подобным. Именно поэтому мы должны нанять людей, которые помогут тебе… нам. – Он выдавил из себя улыбку. – Чтобы на следующем великосветском вечере ты не зажималась в угол, где тебя никто не заметит. Ты ведь слышала, что говорила знакомая мамы о компании миссис Пирс «Элегантные события». Они возьмут все хлопоты на себя.

Он еще не провел в Лондоне достаточно времени, чтобы добыть необходимую информацию, которую обычно собирал о тех, с чьим предприятием собирался сотрудничать. Но даже если бы провел, это бы ему не помогло. Лондон был чужой территорией, где у него не имелось друзей за исключением нескольких инженеров, которые все равно не имели доступа в высшее общество. Но так как миссис Пирс удивила его, согласившись на его запрос встретиться сегодня с ней и ее сотрудниками, Джеффри ухватился за возможность лично оценить компанию. В последнюю минуту он решил взять с собой мать и сестру. Хотя об этом, наверное, следовало подумать в первую очередь.

Роль старшего брата начинала его тяготить.

Рози рассматривала свои руки.

– Мне совершенно ни к чему участвовать в сезоне. Я могу до конца жизни сидеть дома с тобой и мамой. Или поеду с тобой туда, где ты захочешь строить туннели, мосты и все остальное. Буду вести твой дом.

Об этом не могло быть и речи. К сожалению, он не осмеливался сказать ей почему. Сестра не была болтливой, но если бы она допустила оплошность и открыла матери или еще кому-то правду об отце…

От этой мысли Джеффри содрогнулся. Поняв, что мать заметила его реакцию, он потянулся к ладони сестры.

– А если я отправлюсь в Бельгию и останусь там на несколько месяцев? Что будет с мамой? Ты бросишь ее одну, когда я не смогу быть с ней?

– Не впутывай меня, – заявила мать. – Я уже устала – безумно! – от безуспешных попыток увлечь ее мыслями о сезоне.

Джеффри сжал руку сестры.

– В любом случае, кроха, ты заслуживаешь своего собственного дома с мужем и детьми, которых будешь обожать. Я ничуть не сомневаюсь, что ты найдешь кого-нибудь подходящего, как только мы подготовим тебя к лондонскому сезону. Уверен, когда ты познакомишься с сотрудницами «Элегантных событий» и освоишься в Лондоне, дело останется за малым.

Сестра приподняла бровь.

– Ты когда-нибудь видел, чтобы я «осваивалась» среди чужих людей?

– Нет, – признал Джеффри. – Но, возможно, настало время научиться.

– Чтобы я могла спокойно танцевать с вереницей джентльменов, которым интересен только размер моего состояния?

– Это глупости. Ты очень красивая девушка.

Она высвободила руку.

– Тебе полагается так говорить. Ты ведь мой брат. Но я плотная, и не могла не заметить, что джентльменам такие девушки не нравятся.

– Мне нравятся.

– Ты не в счет. Ты ведь мой…

– …брат. Все правильно. Я просто хотел подчеркнуть, что джентльменам нравятся разные девушки, в том числе такие, как ты.

Мать похлопала Рози по руке.

– Мне показалось, что тот очаровательный лорд Уинстон Чалмерс на музыкальном вечере нашел тебя очень привлекательной. Почему, как ты думаешь, на следующий день он приехал к тебе с визитом?

– Потому что мы с ним любим Бетховена. Мы только и говорили, что о музыке и поэзии. О, и еще об искусстве. – Она вспыхнула. – Его очень заинтересовал мой альбом с рисунками.

– Могу поспорить, что заинтересовал, – пробормотал Джеффри.

Рози съежилась на сиденье.

– Что ты хочешь сказать?

Ему пришлось прикусить язык, чтобы не высказаться по поводу того, что искусство, музыку и поэзию любят все леди. Поэтому тот повеса наверняка вызубрил все об этих предметах, как любой другой опытный охотник за приданым.

Заметив его молчание, сестра вдруг побледнела.

– Вот теперь правда вышла наружу. Ты считаешь, что никакой достойный мужчина не захочет взять меня в жены, кроме как только за мое приданое, – проговорила она с отчаянием и, опустив глаза, уткнулась взглядом в подол. – Конечно, я слишком глупая и толстая, чтобы быть интересной для такого мужчины, как лорд Уинстон.

– Прости меня, мой ангел, я ничего подобного не имел в виду, – запротестовал Джеффри. – И если мне кажется, что ты скучная или «толстая», зачем тогда мне вздумалось тратить целое состояние на «Элегантные события» только ради того, чтобы унять твои тревоги из-за этого чертова сезона?

– Следи за выражениями, Джеффри, – пробормотала мать. В последнее время она говорила это по крайней мере раз пять на дню.

Рози просто отвела взгляд к окну.

Джеффри стиснул зубы. Если бы только он мог собственный взгляд туда отвести! Но теперь в этом не было смысла – они уже давно миновали мост. Придется специально приехать, чтобы его осмотреть, после того как все разместятся в Гренвуд-Хаусе.