Сабрина Джеффрис – Герцог для Дианы (страница 4)
Иногда Диана понимала, почему их мать устала от постоянного давления папы и сбежала; теперь все обязанности по дому упали на плечи самой Дианы и Верити. Если они переедут от отца, то сразу смогут избавиться от его постоянной критики и нескончаемых требований. Они будут вести собственное хозяйство, если только Сэмюель Пирс позволит Элизе перевезти сестер в свой дом.
А почему нет? Элизе будет чем заняться, когда он отправится воевать, и при этом он может не сомневаться в том, что о жене позаботятся сестры, которые всегда будут рядом.
Вот главное. Элиза нуждается в них. Как они могут отказать ей в этом?
– Хорошо, – согласилась Диана. – Можно хотя бы попытаться это провернуть.
В этот вечер и родилась компания «Элегантные события».
Глава 1
Джеффри Брукхаус – новоиспеченный герцог Гренвуд – опустил окно фамильного экипажа и высунулся наружу, чтобы получше рассмотреть забитый экипажами Путни-бридж. Каждый раз, когда он ехал в город из их охотничьего дома в Ричмонд-парке, пересекал Темзу по разным мостам, чтобы оценить искусство инженеров. К сожалению, на какое-то время эта поездка станет его последней. Они все перебирались в семейный особняк Гренвуд-Хаус в Лондоне.
Решительно настроенный разглядеть каждую деталь сегодняшнего моста, он передвинулся на другую сторону кареты и опять выглянул в окно. Как раз в тот момент, когда он любовался деревянными конструкциями, возведенными больше восьмидесяти лет назад, его застенчивая сестра Розабел откашлялась. Опять!
Джеффри неохотно оторвался от размышлений о том, зачем инженерам понадобилось устанавливать двадцать шесть арок в реке, известной нескончаемым потоком барж.
– Да? – спросил он, не отрывая взгляд от окна. – Тебе что-то нужно, Рози?
Судя по всему, детское имя заставило ее удивиться. Как раз в этот момент решила вмешаться их мать, также сидевшая напротив него.
– Ей нужно твое полное внимание, сын.
Вот дьявол!
– Ладно! – Он откинулся на спинку сиденья и посмотрел на Розабел.
В свои девятнадцать Рози уже превратилась в настоящую женщину, и все-таки, будучи на одиннадцать лет младше брата, для него она оставалась ребенком – маленькой девочкой с вьющимися черными волосами и зелеными глазами, которая хихикала, когда он катал ее по дому в игрушечной карете. Ее белое муслиновое платье, всегда напоминавшее ему младенческую крестильную рубашечку, тоже не помогало делу.
С самого рождения сестру защищали от любых волнений, а вот
Джеффри ничуть не жалел, что выбрал дорогу деда – ни капли! – но если бы ему было известно то, что он знает сейчас…
Нет, не было бы никакой разницы. Это лишь укрепило бы его в стремлении защитить младшую сестренку от бури, которая разразится, если кто-то пронюхает…
– Мне не хочется туда ехать, – тихо произнесла Рози.
– Куда? – спросил он.
– В эти «Элегантные события». – Ее пальцы теребили белую кружевную отделку на платье. – Они будут судачить за моей спиной, как остальные, и…
– Не посмеют. В любом случае я им этого не позволю. Твой брат теперь герцог, помнишь?
– Ты был герцогом и на музыкальном вечере на прошлой неделе, и это ничего не изменило. Ведь так?
Вспомнив шепот и снисходительные взгляды, он вздохнул. Для лондонского общества он не был настоящим герцогом. И уж совершенно определенно он не был одним из
Но речь не о нем, вот проклятье! Речь о Рози. И об их матери тоже, понимает она это или нет. Учитывая, как мать напряженно наблюдала за их разговором, наверное, понимает. Чувствует ли
Неважно! Он должен защитить их обеих, даже если это означает, что придется пинками выбросить их в реальный мир. Мать все еще носила траур по отцу, поэтому ее стремление к уединению пока можно было как-то объяснить. Но Розабел необходимо найти мужа теперь, когда ее собственный период траура по отцу закончился. Это был единственный способ удостовериться, что ее положение не ухудшится по сравнению с нынешним. В Англии титулованный муж – самая лучшая защита, какую можно купить за деньги.
– Ты права, – сказал Джеффри. – Музыкальный вечер оказался… трудным. Но никто из нас не был готов, в Ньюкасле мы никогда не сталкивались с подобным. Именно поэтому мы должны нанять людей, которые помогут тебе… нам. – Он выдавил из себя улыбку. – Чтобы на следующем великосветском вечере ты не зажималась в угол, где тебя никто не заметит. Ты ведь слышала, что говорила знакомая мамы о компании миссис Пирс «Элегантные события». Они возьмут все хлопоты на себя.
Он еще не провел в Лондоне достаточно времени, чтобы добыть необходимую информацию, которую обычно собирал о тех, с чьим предприятием собирался сотрудничать. Но даже если бы провел, это бы ему не помогло. Лондон был чужой территорией, где у него не имелось друзей за исключением нескольких инженеров, которые все равно не имели доступа в высшее общество. Но так как миссис Пирс удивила его, согласившись на его запрос встретиться сегодня с ней и ее сотрудниками, Джеффри ухватился за возможность лично оценить компанию. В последнюю минуту он решил взять с собой мать и сестру. Хотя об этом, наверное, следовало подумать в первую очередь.
Роль старшего брата начинала его тяготить.
Рози рассматривала свои руки.
– Мне совершенно ни к чему участвовать в сезоне. Я могу до конца жизни сидеть дома с тобой и мамой. Или поеду с тобой туда, где ты захочешь строить туннели, мосты и все остальное. Буду вести твой дом.
Об этом не могло быть и речи. К сожалению, он не осмеливался сказать ей почему. Сестра не была болтливой, но если бы она допустила оплошность и открыла матери или еще кому-то правду об отце…
От этой мысли Джеффри содрогнулся. Поняв, что мать заметила его реакцию, он потянулся к ладони сестры.
– А если я отправлюсь в Бельгию и останусь там на несколько месяцев? Что будет с мамой? Ты бросишь ее одну, когда я не смогу быть с ней?
– Не впутывай меня, – заявила мать. – Я уже устала – безумно! – от безуспешных попыток увлечь ее мыслями о сезоне.
Джеффри сжал руку сестры.
– В любом случае, кроха, ты заслуживаешь своего собственного дома с мужем и детьми, которых будешь обожать. Я ничуть не сомневаюсь, что ты найдешь кого-нибудь подходящего, как только мы подготовим тебя к лондонскому сезону. Уверен, когда ты познакомишься с сотрудницами «Элегантных событий» и освоишься в Лондоне, дело останется за малым.
Сестра приподняла бровь.
– Ты когда-нибудь видел, чтобы я «осваивалась» среди чужих людей?
– Нет, – признал Джеффри. – Но, возможно, настало время научиться.
– Чтобы я могла спокойно танцевать с вереницей джентльменов, которым интересен только размер моего состояния?
– Это глупости. Ты очень красивая девушка.
Она высвободила руку.
– Тебе полагается так говорить. Ты ведь мой брат. Но я плотная, и не могла не заметить, что джентльменам такие девушки не нравятся.
– Мне нравятся.
– Ты не в счет. Ты ведь мой…
– …брат. Все правильно. Я просто хотел подчеркнуть, что джентльменам нравятся разные девушки, в том числе такие, как ты.
Мать похлопала Рози по руке.
– Мне показалось, что тот очаровательный лорд Уинстон Чалмерс на музыкальном вечере нашел тебя очень привлекательной. Почему, как ты думаешь, на следующий день он приехал к тебе с визитом?
– Потому что мы с ним любим Бетховена. Мы только и говорили, что о музыке и поэзии. О, и еще об искусстве. – Она вспыхнула. – Его очень заинтересовал мой альбом с рисунками.
– Могу поспорить, что заинтересовал, – пробормотал Джеффри.
Рози съежилась на сиденье.
– Что ты хочешь сказать?
Ему пришлось прикусить язык, чтобы не высказаться по поводу того, что искусство, музыку и поэзию любят все леди. Поэтому тот повеса наверняка вызубрил все об этих предметах, как любой другой опытный охотник за приданым.
Заметив его молчание, сестра вдруг побледнела.
– Вот теперь правда вышла наружу. Ты считаешь, что никакой достойный мужчина не захочет взять меня в жены, кроме как только за мое приданое, – проговорила она с отчаянием и, опустив глаза, уткнулась взглядом в подол. – Конечно, я слишком глупая и толстая, чтобы быть интересной для такого мужчины, как лорд Уинстон.
– Прости меня, мой ангел, я ничего подобного не имел в виду, – запротестовал Джеффри. – И если мне кажется, что ты скучная или «толстая», зачем тогда мне вздумалось тратить целое состояние на «Элегантные события» только ради того, чтобы унять твои тревоги из-за этого чертова сезона?
– Следи за выражениями, Джеффри, – пробормотала мать. В последнее время она говорила это по крайней мере раз пять на дню.
Рози просто отвела взгляд к окну.
Джеффри стиснул зубы. Если бы только он мог