С. Неаполитанский – Сущность буддизма. Комментарии искусственного интеллекта к «Муламадхьямака-карике» Нагарджуны (страница 9)
В целом, Нагарджуна стремится показать, что понятия, которые мы используем, чтобы описать мир, являются ошибочными, и что наша идентификация и отделение вещей друг от друга основаны на иллюзии. Этот стих и другие стихи из «Муламадхьямака-карики» могут быть интерпретированы как критика традиционной индийской метафизики и доказательство того, что мир пустой, и что все феномены существуют только в зависимости от других феноменов.
Ключевые слова:
«yad eva» – это фраза, состоящая из двух слов. «Yad» означает «то, что», а «eva» – «только, именно». Вместе они образуют фразу «то, что только» или «именно то, что».
«gamanaṃ» – это существительное, обозначающее «движение» или «перемещение».
«gantā» – это существительное в общем падеже, которое можно перевести как «движущийся».
«sa» – это местоимение, которое можно перевести как «он» или «это».
«eveti» – это глагольная форма, которая обозначает «это есть», «это и есть», «это именно».
«na» – это отрицательная частица, которая отрицает предыдущее утверждение.
«yujyate» – это глагол, который можно перевести как «соединять» или «связывать».
«anya» – это прилагательное, которое означает «другой» или «разный».
«punar» – это наречие, которое означает «вновь», «снова» или «еще раз».
«gater» – это существительное, которое обозначает «движение» или «перемещение».
«iti» – это частица, которая обозначает «это так» или «это именно».
«yujyate» – это глагол, который можно перевести как «соединять» или «связывать».
2.19. Если движущийся и движение одно и то же, тогда следует, что действие и действующий тождественны.
Этот стих продолжает предыдущий, указывая на логическую ошибку в утверждении, что движущийся и движение идентичны. Нагарджуна указывает на то, что если движущийся и движение были бы идентичны, то действие и действующий также должны были бы быть идентичными. Это означало бы, что действующий не является отдельным существом, которое совершает действие, а скорее просто проявлением самого действия. Однако это противоречит обыденному опыту и логике. Поэтому Нагарджуна заключает, что движущийся и движение не являются идентичными.
Ключевые слова:
«yad eva gamanaṃ gantā» – «движение идущего»;
«sa eva hi bhaved yadi» – «он должен быть тем же самым, если»;
«ekībhāvaḥ prasajyeta» – «единое существование возникает»;
«kartuḥ karmaṇa eva ca» – «действующий и действие являются едиными».
2.20. Если представить, что движущийся отличен от движения, то тогда движение было бы без движущегося, а движущийся без движения.
Стих 2.20 затрагивает важный аспект буддийского понимания природы бытия и существования. В этом стихе Нагарджуна рассматривает отношения между движущимся объектом (gantā) и самим процессом движения (gamana).
«anya eva punar gantā gater yadi vikalpyate» – «Если представить, что движущийся отличен от движения». Здесь «gantā» (движущийся) и «gater» (движения) рассматриваются как различные вещи. Это вызывает вопрос о природе вещей и их состояний.
«gamanaṃ syād ṛte gantur gantā syād gamanād ṛte» – «то тогда движение было бы без движущегося, а движущийся без движения». Здесь Нагарджуна исследует следствия из предыдущей мысли. Если движущийся и движение – это разные вещи, тогда движение существует без движущегося и движущийся существует без движения.
Тем не менее, это противоречит нашему обыденному пониманию, поскольку движущийся объект по определению включает в себя движение, и движение не может существовать без объекта, который движется. Таким образом, Нагарджуна использует этот аргумент для демонстрации парадоксальности нашего обычного понимания реальности, и вместо этого предлагает рассмотреть все явления как пустоту, или «śūnyatā» на санскрите.
«Śūnyatā» – это ключевое понятие в буддийской философии, обозначающее отсутствие неизменного, независимого «самостоятельного существования» или «сущности» во всех явлениях. Вместо этого все явления существуют во взаимозависимости и постоянно меняются.
В контексте этого стиха, «śūnyatā» означает, что движущийся объект и движение не отличаются друг от друга и не существуют независимо друг от друга, но вместе образуют единую взаимосвязанную систему.
2.21. Если нельзя установить ни тождество, ни различие, то как эти два могут быть вообще установлены?
Данный стих продолжает тему предыдущих, где Нагарджуна анализирует понятия движущегося и движения, показывая, что они не могут быть идентичными, но и не могут существовать отдельно друг от друга. В этом стихе он обобщает эту мысль и применяет ее к общей проблеме философии мадхьямака, а именно, как можно установить какое-либо понятие, если нельзя установить ни его тождество, ни различие с другими понятиями.
В первой половине стиха Нагарджуна говорит о том, что существует два варианта определения понятий: через тождество или через различие. Если не удается установить ни одного из них, то не может быть установлено и само понятие. Во второй половине стиха Нагарджуна задает риторический вопрос, как можно установить понятие, если не удается установить его тождество или различие.
Термины, используемые в стихе, такие как ekībhāvena (тождество), nānābhāvena (различие), siddhiḥ (установление, достижение), уточняют смысл стиха и показывают, что Нагарджуна продолжает использовать те же концепты, что и в предыдущих стихах.
Нагарджуна с помощью этого стиха отвергает возможность определения понятий через тождество или различие, что может привести к ошибочному пониманию действительности. Он подчеркивает, что идентичность и различие могут быть относительными и не могут использоваться для абсолютного установления понятий. Вместо этого, он предлагает использовать понимание взаимозависимости и отсутствия самобытия в качестве ключевых концептов для понимания действительности.
2.22. Движущийся, характеризуемый движением, не совершает этого движения, поскольку до движения никто и нигде не движется.
Анализ слов:
gatyā: существительное в творительном падеже от gati, что значит «движение» или «ход».
yayā: местоимение относительное, указывающее на gatyā, что переводится как «через которое».
ajyate: глагол в настоящем времени от aj, что означает «двигаться» или «двигать».
gantā: существительное в именительном падеже от gantṛ, что означает «движущийся» или «идущий».
gatiṃ: существительное в винительном падеже от gati, так же как и в первом слове, что означает «движение» или «ход».
tāṃ: местоимение-указательное в винительном падеже от tat, что значит «это».
sa: местоимение-указательное в именительном падеже, что переводится как «он» или «то».
na: отрицательная частица, что значит «не».
gacchati: глагол в настоящем времени от gam, что означает «идти» или «двигаться».
yasmān: местоимение относительное, указывающее на отсутствие gatipūrvaḥ, что переводится как «поскольку» или «так как».
gatipūrvo: состоящее из двух существительных gati (движение) и pūrva (предшествующий), что означает «предшествующее движение» или «предшествующий ход».
asti: глагол в настоящем времени от as, что означает «быть» или «существовать».
kaścit: неопределенное местоимение, что переводится как «кто-то» или «что-то».
kiṃcit: неопределенное местоимение, что означает «нечто» или «что-то».
В этом стихе Нагарджуна говорит, что движущийся, который определяется движением, на самом деле не движется через это движение. Это объясняется тем, что до движения никто и нигде не двигается, а движение возникает в результате взаимодействия множества условий и причин, не связанных с какой-либо постоянной сущностью. Нагарджуна указывает на то, что движение не является свойством движущегося
2.23. Движущийся, характеризуемый движением, не совершает другого движения, поскольку двойное движение неприемлемо в одном движущемся.
Ключевые слова:
gatyā – посредством движения, путем движения;
yayājyate – характеризуется движением, движется;
gantā – движущийся, идущий;
tato – от этого, от того;
anyām – другое;
sa – он (движущийся);
na – не;
gacchati – идет;
gatī – движение;
dve – двойное;
na – не;
upapadyete – возможно;
yasmāt – поскольку;