Рустам Насыров – Эффективная проповедь. Ежемесячный христианский трендовый глянцевый журнал. Сентябрь 2025 (страница 3)
2. Сталкивались ли вы с ситуациями, когда знакомство с Библией на родном языке кардинально меняло восприятие человека? Можете привести пример?
Ну нам хотелось, что бы так было, конечно. Да, мы ожидали, что перевод на татарский язык являлся бы таким волшебным золотым ключиком, который бы открывал сердца людей. Но ситуация немножко по-другому складывается. Татарстан это двуязычная республика. Да, здесь есть люди, которые понимают и русский язык, и татарский. Даже люди старшего поколения неплохо разговаривают на русском, поэтому такого знаете прямо “Ой наконец то я дождался! Вот вы пришли и рассказали все по-татарски, и я теперь верю!” такого не было.
Здесь сильнее действует именно Свидетельство. Оно может быть на татарском языке или на русском языке, сначала словами об Иисусе Христе, но дальше идёт Свидетельство своей жизнью, то есть здесь не работает такая стратегия, пришел, раздал буклеты победил. Но здесь работает стратегия на 10 на 20 лет, то есть ты приходишь, ты живёшь, и люди смотрят на твою жизнь, а не на твои слова. Вот эта стратегия, она работает, стратегия позволяет завоевывать сердца для Иисуса Христа. Вот такого, что татарский язык и все теперь я иду в церковь такого нет. Не было.
3. Как вы отвечаете на классические вопросы от мусульманской аудитории (об искажении Писания (тахриф), о распятии, о Троице), и какую роль в этих ответах играет именно переводной текст, а не богословская дискуссия?
Ну так далеко мы еще не зашли, скажем так, с такими глубокими богословскими вопросами от мусульман не сталкивались. У нас есть друзья, которые служат в мечети, и с ними нас очень хорошие отношения. Вот и даже можно сказать дружеские. Мы помогаем друг другу, вот ходим, гости пьем кофе. Поэтому, ну, скажем, здесь более практические моменты возникают. И когда я спрашиваю там в своего друга, Ну что, что Всевышний говорит тебя? Он сзади, так задумавшись, говорит, Ну вот жить по вере, там исполнять заповеди, то есть, ну такие же вот вещи и моменты, как и мы, допустим, говорим на наших проповедях или в церкви то, что вы услышите, то есть, скажем так, такого кардинального отличия и глубоких богословских вопросов там об искажении Писания там или вот троица, то есть это скажем, ну у нас на земле таких вопросы не главные.
То есть тут Главный вопрос, как ты живешь и какой ты человек? Вот, а уж твоё отношение к Троице там или к тархифу это уже 2 вопрос или даже может быть 10. Главное, чтобы люди видели твою жизнь, видели твою веру, твои добрые отношения в семье. Вот как мы говорим у нас в деревне. В домах нет стен и деревни действуют свои беспроводной интернет, то есть то, что происходит на одном конце деревни, за несколько минут доходит до другого конца. И это действительно работает. Это на поражает, то есть я сам это видел. И как это? Ну люди удивляются, когда что-то случилось и через 5 минут я встречаю этого человека, я уже знаю, что у него произошло. Там машина сломалась в аварию. Это есть действительно беспроводной интернет без вайфая все работает.
Блок 4: Практические аспекты работы и используемые литературные материалы
1. Какими материалами вы пользуетесь чаще всего? (Переводы на татарский, кряшенский, другие языки России, методические пособия).
Ну, в первую очередь мы пользуемся переводом Нового Завета. От двухтысячного года, то есть очень такая удобная и такая, знаете, ну, значительная книга. Которые удобно работать, некоторые удобно ссылаться. Вот и, конечно же, на. Озвучку Нового Завета. На татарском языке, то есть это тоже такой полезный материал даже для изучения татарского языка. Вот с пользуемся самим переводом Библии. Вот очень такой знаете, ценный подарок для татар, для татарской семьи, даже для мусульманской. Вот и особенно, когда говоришь, что это 1 издание, это уже раритет. Это такая библиографическая редкость. То даже бывает, и его заказывают и не татары, и просто себе там люди в библиотеке, в коллекции, то есть его пытаются себе приобрести. Вот и была ещё очень хорошая книга. Сейчас не помню, кто автор. Именно сравнение текста Корана и Библии, то есть это тоже такая очень полезная вещь, когда человек уже. Заинтересовался, когда уже начал копать, когда и для него уже важно понять, почему же существуют различия, почему есть, скажем так, Коран есть Библия в чём отличие и какой путь верный. То есть вот этот момент, когда он видит текст Корана и находит первоисточник, то, что было в Библии, это такой очень сильный момент. Это очень сильная такая книга, которая, ну, уже влияет на формирование мировоззрения, формирование веры человека, то есть он уже может принимать решения осознанно. Он, уже скажем так, действует с открытыми глазами, причем у него есть как текст Корана для него, который священные и текст Библии, то есть он уже может прямо сравнивать. Вот в этом моменте эта книга просто ну бесценна.
2. Как выглядит ваш типичный рабочий день или неделя? Это больше личное общение, изучение языка, создание материалов, работа с текстами?
Ну обычно рабочий день, он ничем не отличается. Мы также ходим на работу мы. Сами себя обеспечиваем, не находимся на обеспечении какой-то церкви? Единственное, чем мы отличаемся от Того, что мы живём и скажем так своей жизнью говорим о силе Евангелия. То есть там, где, казалось бы, проблемы тебя захлёстывают там, где может быть тяжело даже больно. Вот это единение с Богом это вера в Иисуса Христа. Она людям видна. И как ты проходишь свою жизнь, свои трудности, как ты их преодолеваешь с Божьей помощью? То есть это является самым сильным средством и мобилизации. Ну ещё у меня есть проект. Это ежедневное чтение Библии. Вот я веду свой дзен канал https://dzen.ru/john3_16 и в соцсетях пытаюсь проповедовать, то есть это наверно сейчас основной такой путь достижения людей. То есть это с кем то знакомишься, и он потом сам тебя добавляется в друзья, и уже ты с ним общаешься. И уже кто-то общение происходит уже в соцсетях. То есть это можно сказать, сейчас основной такой инструмент Евангелизации.
3. Есть ли у вас команда единомышленников, и какую роль в вашей работе играет местная община (если есть)?
Бесконечно же да, конечно же, служение миссионерское служение в ингаляции оно невозможно без молитвенной поддержки, то есть вот в церкви в Ижевске, который из которой мы начали наше служение. Вот и церковь здесь, в огрызке, она молится и. Продолжается молитвы из-за татарский народ за спасение других народов, живущих вот в Татарстане. Вот единственное, как я уже сказал, наше видение расширилось. То есть если мы изначально были такие, знаете, националистические нацелены именно на спасение татар. На работу с мусульманами то сейчас наша скажем. Ммм, наши приоритеты поменялись, то есть мы сейчас скажем, ну думаю, что движемся в русле Божьей воли именно Божьего плана спасения. То есть да там будут. Дом Мой домом молитвы наречется для всех народов вот церковь, но нам необходимо работать со всеми народами, то есть не только с татарами, но и с русскими с марийцами с удмуртами, то есть вот это все расширяет, скажем так, наши возможности, и когда ты служишь. Другим народам то это усугубляет твою веру, как ни странно и. Помогает видеть, как бог действует и в других народах, и в своем народе. То есть это всё, скажем, уводит тебя от национализма, от закрытости, от построения. Национальной церкви, что в принципе невозможно, потому что церковь – это многонациональная организация, это многонациональная структура.
Что может быть было неправильно и в чём была ошибка и евреев? Да что они считали, что именно и синагога, и храм только для евреев, хотя там был и двор язычников, но вот. Ты должен был стать евреем, чтобы общаться с Богом, чтобы получить спасение. Да, то есть вот мы этой ошибки стараемся не допускать, не нужно становиться русским да не нужным, отменять свою культуру. Чтобы быть христианином, но необходимо именно интегрироваться в церковь, в церковную жизнь, в служении церкви, и это дает человеку спасение, а язык здесь вторичен, то есть раз мы многонациональное многоязычная церковь, то мы пользуемся и используем. Универсальный такой язык это русский, который язык межнационального общения на территории России.
Блок 5: Взгляд в будущее и советы
1. Каким вы видите будущее библейского перевода и миссии в тюркоязычном мире через 10-20 лет? Какие новые вызовы и возможности появляются?
Ну я думаю, что работа по переводу Библии на другие тюркские языки, она продолжится. Она необходима, и она будет всегда востребована, потому что. Всегда есть люди, которые нуждаются в именно в Писании на своём родном языке. Вот я думаю, что мы находимся сейчас в самом начале это миссионерской работы, то есть у нас сейчас идёт. Изучение культуры, изучение языка, вот формирование команды, то есть всё таки мы сейчас находимся на начальном этапе такой широкой миссионерской работы.
Потому что вот, ну если так подумать даст что в. Большой России в центре находятся 2 мусульманских региона, Татарстан, Башкортостан, которые пока, скажем так, слабо охвачены евангелием не очень много церквей есть посёлки. И, в которых нет церквей, нет верующих. Вот где-то по моим подсчётам, около 4 000 деревень в Татарстане только. Вот и мы нуждаемся в большом количестве и проповедников и служителей, и миссионеров. То есть сейчас, скажем так? Немногие понимают важность этой работы и кто-то нацелен на Индию, кто там на Китай и кто-то там в Тибет. Это, конечно, хорошо. Если Господь сказал тебе ехать в Африку, то необходимо это делать или кто-то ездит в такие знаете тёплые страны, такие как там на Кипр. Там тоже можно церковь организовать. Это же, конечно, очень хороший тёплый регион. Но я думаю, что для России. Существование внутри огромных мусульманских территорий является вызовом. И для кого-то даже это будет таким. Знаете, серьезным снижением награды. Что вот смотри в твоё время, ты там был пастором был каким-то служителем, да высокопоставленным.