Рональд Малфи – Кость бледная (страница 20)
– Простите меня, – с горечью в голосе произнесла Райерсон. – Я забыла, что он встречается с медиками. Им нужно проверить состояние его ступни, до того как его переведут в Сьюард.
Они разговаривали шепотом, а Мэллори был уже на полпути к выходу. Но их голоса, кажется, долетели до него. Ноги заключенного – одна перебинтованная, другая в белом носке и резиновой сандалии – перестали шаркать по полу. Он повернул голову и устремил пристальный взгляд на разговаривавших. На Пола. У мужчины были маленькие, угрюмые глаза, слишком близко посаженные. Глаза хищника. А еще их словно переполнял какой-то чуждый разум, от чего по спине Пола пробежала холодная дрожь. Но пока этот человек смотрел на Галло, что-то в его глазах изменилось – недоверие превратилось в страх. «Он знает меня, – подумал Пол. – Он меня узнает».
Один из полицейских дернул Мэллори за руку и сказал:
– Идем, приятель.
Губы Джозефа Мэллори болезненно искривились. Казалось, он собирается закричать.
– Ты, – Пол вырвался из захвата Райерсон и в одно мгновение оказался рядом с заключенным.
– Мистер Галло! – закричала вслед ему детектив.
– Ты, – повторил Пол, кофе пролился на его руку.
Полицейские обернулись, застигнутые врасплох, с одинаково озадаченным видом. Пол схватил Мэллори за грудки и притянул к себе – так близко, что почуял запах его дыхания. Голова Мэллори дернулась на тонком стебельке шеи.
– Узнал меня, да, сукин ты сын? По глазам вижу. Ты узнал меня!
Один из копов вклинился между ними и попытался разъединить мужчин, упершись в грудь Пола. Из глубины горла Мэллори поднялось придушенное бульканье. Райерсон схватила Пола за плечи и оттащила от заключенного. Это вывело конвойных из секундного оцепенения, к ним вернулось прежнее самообладание, и они рывком потащили Мэллори в другую сторону.
– Пол! – воскликнула Райерсон. – Пол, перестаньте!
В его руке остался обрывок рубашки Мэллори, а копы уже волокли убийцу прочь. Но ужасный взгляд Мэллори все еще цеплялся за Пола.
– Ты думаешь, я – это он, да? – взревел Пол, когда Райерсон оттащила его назад. Он отшвырнул кофейный стаканчик и попытался освободиться, но детектив была слишком сильной. – Думаешь, что я – Дэнни, да, ублюдок? Думаешь, привидение увидел? – он заорал еще громче: – Что ты с ним сделал? Где он? Где?
– Возьмите себя в руки, черт подери, – гаркнула Райерсон.
– Видели его лицо? – спросил Пол, тяжело дыша.
Полицейские увели Мэллори за дверь, но Галло продолжал смотреть на то место, где всего мгновение назад стоял убийца.
– Видели его
– Просто успокойтесь, – велела Райерсон.
Ее пальцы продолжали крепко сжимать его плечо.
– Вот ваше доказательство, – сказал он. – Вот оно – ваше доказательство.
– Пожалуйста, – Райерсон ослабила хватку, рубашка детектива была залита кофе. – Успокойтесь.
– Я спокоен. Я спокоен, – он увидел на полу стаканчики. – Простите меня. Сейчас все тут уберу.
– Забудьте. Вы вот руку себе обожгли.
Он взглянул на свою кисть, та была ярко-красной от горячего кофе. И пульсировала, словно один лишь его взгляд вызывал боль.
– Идите умойтесь в уборной, – сказала Райерсон. – А я позабочусь, чтобы тут убрали.
Когда через несколько минут он вышел из туалета, Райерсон, скрестив на груди руки, стояла в вестибюле и смотрела сквозь окно на шоссе.
– Ну как ваша ладонь?
Пол проигнорировал вопрос.
– Вы же это видели? Он думал, что узнал меня. Он думал, что я – Дэнни.
– У него мозги набекрень, – охладила его детектив. – Пусть это вас не беспокоит.
– Он что-то сделал с моим братом.
– Я поговорю с ним, когда его вернут, – пообещала Райерсон таким тоном, каким успокаивала бы упрямого ребенка. – Хорошо?
– Просто скажите мне, что увидели это в его глазах.
Успокаивала она его или нет, но лгать Райерсон не стала.
– Нет, – сказала она. – Я ничего такого не видела.
Пол стоял на парковке под бетонным навесом, укрывавшим от ветра, и ждал такси. В руках он сжимал полицейский рапорт, в который успел заглянуть, а потом сунул в карман куртки.
Теперь уже было не важно, что сказала детектив о количестве пропавших без вести на Аляске; не имели значения ее сомнения в том, что Дэнни был втянут в этот кошмар; не имели значения бесконечные акры дикой глуши, где кто угодно мог заблудиться и никогда не найтись; более того, не имело значения то, что говорилось в каком-то старом рапорте о психическом состоянии его брата. Полу не нужно было прочесывать всю эту глухомань. Он знал, где пропал Дэнни, и этого было достаточно. Он знал, что должен сделать. Он поедет в Дредс Хэнд и выяснит, что случилось с братом.
Часть вторая
Дредс Хэнд
11
Стоит моргнуть, и вы его пропустите – город или, скорее, воспоминание о городе, спрятанном в конце безымянной грунтовой дороги, которая в густой сумеречной полумгле Аляски выглядит так, словно изгибается и уводит с поверхности планеты прямиком в дальние уголки космоса. Город, чьи немногочисленные дороги скручиваются венами, а маленькие домишки под черными крышами сторонятся друг друга, словно боясь чем-то заразиться, и выглядят так, будто их выдавило в реальность, исторгло откуда-то из глубин земной коры.
На изрытых колеями улицах лежит снег цвета бетона, его грязные глыбы подпирают стены домов или путаются в колючих сучьях стального цвета елей. Если здесь водятся призраки – а некоторые утверждают, что это правда, – то лучше всего они заметны в лицах живых. Никто не ходит по немощеным улицам; никто не возится в убогих маленьких двориках, где почва напоминает пепел, а все саженцы сгибаются под странными, страдальческими, болезненными углами. Скрытность большинства местных жителей, их врожденное недоверие распространяется не только на чужаков, но и на своих. Страх врастал в них поколение за поколением, пока не начал появляться в глазах каждого новорожденного, едва его выталкивало из утробы.
Если вы приезжаете сюда, то приезжаете в одиночку. Кто-то может сказать, что здесь нет и никогда не было гостей, лишь сбившиеся с пути, потерпевшие кораблекрушение, потерявшиеся. И как только вы покинете –
Топливо для кошмаров. Немногие чужаки, что появляются здесь, часто в спешке убираются прочь, почувствовав себя плохо. Заражение в действии.
Пол Галло отправился в Дредс Хэнд поздно вечером, вскоре после того как вернулся из полицейского участка, а на центр Фэрбенкса обрушился ледяной ливень. Негустые леса к западу освещала почти сверхъестественная дымка, а асфальт на шоссе мерцал, залитый блестящим коктейлем из дождевой воды и моторного масла. В воздухе стоял запах, весьма приятный, который немного напоминал Полу о речных берегах его детства и о ночах, проведенных на заднем дворе, когда они с Дэнни смотрели на звезды, охлаждая влажной травой босые ноги.
Он выписался из отеля и добрался на такси до ближайшего проката автомобилей. Молодая служащая очень хотела помочь ему, но не смогла отыскать Дредс Хэнд ни на одной из обычных дорожных карт, которые лежали на информационном стенде возле ее стола. В конце концов она нашла и распечатала для него карту из Интернета. Если девушка и знала о Джозефе Мэллори и выкопанных в лесу телах, то никак это не прокомментировала. На самом деле ее, казалось, не волновало ничего за пределами собственного маленького мирка, и Пол на мгновение ей позавидовал.
– Хорошо, смотрите, вы здесь, – сказала она, указывая на центр города, – и хотите добраться…
Размытая точка, которая обозначала Дредс Хэнд, покоилась в конце окольной дороги, упиравшейся в подножие Белых гор.
– Дорога довольно длинная, – произнес Пол. – У нее нет названия?
– Нет, думаю, что нет, – ответила служащая. – И на карте она обозначена красным цветом. Это значит, что она не является частью официальной транспортной системы. Другие дороги в старые шахтерские города такие же. И они тоже закрываются на всю зиму. Без снегоочистителя оттуда не выбраться.
– И что же люди там делают зимой?
– Молятся, – ответила девушка.
Пол не был уверен, что это шутка.
– А как я узнаю, когда сворачивать с шоссе на нужную дорогу? – спросил он.
– Следите за окрестностями и считайте дорожные отметки, – посоветовала служащая. – Я вас не разыгрываю. Вот, смотрите. Если упретесь вот в этот перекресток, то поймете, что заехали слишком далеко. А если вы все еще будете вот здесь, ну, значит, заехали недостаточно далеко. Вам просто нужно внимательно смотреть по сторонам, когда будете проезжать вот эту точку, которая на самом деле примерно в двадцати минутах отсюда. Все это не так уж сложно. По крайней мере снег не идет.
– Спасибо Господу за маленькие чудеса, – сказал он.
– Я могу дать вам автомобиль с системой GPS, если вы считаете, что это поможет.
– Уж точно не повредит. Спасибо вам.
– Иногда такие штуки работают, иногда нет.
Пол заметил, что прозвучало это не слишком обнадеживающе.
К тому времени, как он вышел наружу и заторопился по щебенчатому покрытию к своему автомобилю, легкий дождь превратился в мокрый снег. Полу теперь казалось, что его чемодан весит фунтов двести. Галло был измотан, он ни разу не выспался с тех пор, как приехал. Он объяснял это сменой часовых поясов и сокращением светового дня, поскольку в этой части света приближалось зимнее солнцестояние. Но нельзя было отрицать, что в последние несколько дней Дэнни все больше занимал его мысли – по этой причине он и оказался здесь. Прошлой ночью Пол проснулся около трех часов, в горле застрял крик, обрывки какого-то кошмара соскользнули с него так быстро, что он не успел ничего записать. Кроме того, что он был связан с Дэнни. Все всегда было связано с Дэнни.