реклама
Бургер менюБургер меню

Рональд Четвинд-Хейс – Элементал и другие рассказы (страница 29)

18

— Итак, наконец-то мы встретились, господин Кристофер Уайетт.

Гертруда отскочила в сторону, ее лицо было ис­кажено от страха и ярости.

Двое мужчин привязали долговязую ширококо­стную фигуру к стулу, а она дико ревела, как мед­ведица, попавшая в ловушку. Пару раз крики перемежались словами, произнесенными с акцентом, который представлял собой смесь кокни и дере­венского говора, гласные проглатывались, словно для того, чтобы сделать речь еще более невнятной.

— Господин. не бросай меня в этом ужасном месте. меня закрыли.

— Хорошо, — сказала Фред, когда операция по связыванию непрошеной гостьи была заверше­на. — Знаю, тебе не терпится похвастаться. Когда ты понял, что это Гертруда?

— Когда Регги сказал, что только в саду было хо­лодно. Как ты, наверно, помнишь, Гертруда рас­сказала нам, что ее бабушка видела человека, идущего по воздуху, из чего можно было сделать вывод, что явление имело место в саду. А вот и нет. Для строительства моста достаточно наличия закрытого пространства, но с выходом наружу. Конечно, я должен был догадаться раньше. Гертру­да прекрасно подходила для замены. Простодуш­ная, ничтожный словарный запас — все это облег­чало задачу самозванца. Она была, если можно так выразиться, прямо создана для этого.

— Но ведь Гертруда всегда покидала дом задол­го до девяти часов, — возразил Регги. — Правда, вполне возможно, что...

— Она возвращалась, — закончил предложение Френсис. — Не сомневаюсь, что вы не закрывали заднюю дверь, пока не уходили спать. Но сегодня вечером перед уходом вы все заперли. Таким обра­зом, нам предстояло шоу без изображения. Недос­тавало только камеры. Остается вопрос: что те­перь?

— Вы хотите сказать. — Регги с плохо скры­ваемым волнением уставился на дверной проем.

— Рано или поздно все эти приготовления долж­ны были принести свои плоды, — глубокомысленно бросил Френсис, с некоторым удовлетворением глядя на лже-Гертруду, — Наше будущее зависит от того, насколько хорошо мы будем управлять си­туацией, когда она возникнет.

Гертруда-Уайетт свесила голову набок и посмот­рела на Френсиса выпученными глазами.

— Господин Вэнтворт. о-он все видит. о-он еще заставит вас поплясать.

— Он что-то не слишком торопится, — жизнера­достно заметил Френсис. — На твоем месте я бы еще раз ему покричал.

— Господин! — Открывшийся рот продемонст­рировал ряд испорченных зубов. — Господин.

— Молодец, — одобрительно кивнул Френсис, — Так держать!

— Послушай, — возразила Фред, — я вовсе не жажду увидеть этот старый вонючий кусок мяса. Не можем ли мы удостовериться в невменяемости Гертруды — или как ее там — и оставить на какое- то время дом в покое. Ты говорил, что мост распа­дется, если убрать человека-якоря.

— А что тогда делать с настоящей Гертрудой? Если мы не можем вернуть ее назад, в законное обиталище, то по крайней мере нам следует отом­стить за ее смерть. Кроме того, нас наняли для то­го, чтобы выполнить определенную работу, а я не люблю бросать дело на полпути. Так что нам лучше сесть и подождать второго пришествия нашего ночного гостя.

Он похлопал извивающуюся фигуру по плечу.

— Не стесняйся, выдай еще парочку трелей. Разрушим еще одно ржавое звено в магической цепи.

— Кто- нибудь хочет чашечку чаю? — спросил Регги. — Я могу поставить чайник.

— Неплохая идея, — согласился Френсис. — По­заботьтесь о заварке, и никаких дурацких чайных пакетиков.

— И никакого сахара, — крикнула вслед Фред. — И не слишком крепкий.

— Господин Вэнтворт... я здесь! — раздался хриплый голос Гертруды-Уайетта. — Гонги... Дели- веренти... воти...

— Похоже, специальная терминология, — ска­зал, ухмыляясь, Френсис. — Один дьявол знает, что это значит.

Матермасс. Сатанус. — надрывалась

Гертруда-Уайетт. — Смакмукус. бумонинус.

Пондокронус. кунмонтус.

— Ты когда-нибудь слышала что-нибудь подоб­ное? — спросил Френсис.

— Звучит весьма неблагозвучно, — отозвалась Фред. — Ну и отвратной же компанией они были в своем семнадцатом дремучем веке. Послушай, как думаешь, каково это — мужчине оказаться в жен­ском теле?

— Мы это уже проходили, — пожал плечами Френсис. — А теперь заткнись. Кажется, кто-то выходит на связь.

Раздался звук множества открывшихся дверей, а затем топот бегущих ног. Холл на глазах раство­рился; стены провалились, и в мгновение ока воз­ник длинный, шириной в дверной проем коридор. Высокий темный человек спешил к открытой две­ри, его лицо было искажено от ярости. Скрючен­ная фигура на стуле вся сжалась; ее рот извергал поток слов.

— Закрыли, господин, они закрыли меня... об­наружили... Должно быть, могущественные. Я пы­тался вступить в контакт. я пытался, но слишком далеко, господин. Я был слишком далеко.

Ройстон Вэнтворт сжал кулаки и стал колотить в невидимую стену. Тупой звук постепенно сменился жутким треском, словно рушилась кирпичная кладка. Затем мощный удар — и высокая, обла­ченная в черное фигура медленно вошла в комна­ту. Еще несколько человек пробирались по коридо­ру. Они остановились на пороге, явно не желая или боясь переступить черту.

Ройстон Вэнтворт стоял и смотрел на связанную фигуру, скрючившуюся на стуле.

— У осла больше ума и здравого смысла, чем у тебя, — заявил он.

— Да, умом он не блещет, — согласился Френ­сис. — Запасной ключ избавил бы тебя от массы проблем.

Вэнтворт бросил на Френсиса высокомерный взгляд, тонкие губы раздвинулись в злобной ух­мылке:

— Я вырву твою душу и швырну ее в темные долины, где за ней будут охотиться собаки смерти.

— Да и вы, — продолжил Френсис, — особым интеллектом не отличаетесь.

— Старайся говорить по-английски, — посове­товала Фред. — А то он не в теме.

— Я сказал, — заорал Френсис, — твоя голова утратила разум. Проклятье, не могу говорить на этом жаргоне! Мы то рассчитывали, что здесь поя­вятся ваши души, а не ваши тела. Ты на чужой территории, чувак. Это моя территория. Усек? Все понятно?

— Нет, конечно, — возразила Фред. — Он, ско­рее всего, думает, что ты над ним издеваешься.

Понял ли их Ройстон Вэнтворт или нет, но наме­рения его были явно недвусмысленными. Он на­правился к Френсису, вытянув руки, скрючив пальцы и утробно рыча. Френсис отступил в сторо­ну и попытался ретироваться. Он оттолкнул ко­фейный столик прямо под ноги приближающегося великана, так что тот споткнулся. Но Вэнтворт все же устоял на ногах, отпихнул столик и продолжил свое неумолимое наступление. Тогда Фред подняла столик и швырнула его в широкую спину против­ника. Столик попал Вэнтворту между лопаток. Вэнтворт резко развернулся и направился к ока­меневший от страха девушке.

— Шевелись! — заорал Френсис, — Беги!

Его предупреждение было оставлено без внима­ния. Рука, словно высеченная из куска гранита, взметнулась вверх и опустилась на левую щеку Фред. Ее отбросило назад, она упала и осталась не­подвижно лежать на полу. Френсис забыл об осто­рожности и ринулся вперед, как боксер, пригото­вившийся к нокдауну. Он нанес комбинацию уда­ров в стальной живот, а затем — аперкот прямо в челюсть врага.

Трижды повторив атаку, он остановился, потер разбитые костяшки пальцев и посмотрел наверх.

На лице Вэнтворта играла ироническая усмеш­ка.

— Твою мать! — выругался Френсис, пытаясь отскочить назад, но огромная рука нащупала его горло и заставила опуститься на колени.

В голове промелькнула парадоксальная мысль: "Неужели это история, где плохие парни берут верх?"

Он медленно терял сознание, проваливаясь в бездонную яму, а душа его готовилась отправиться по неизвестному назначению, когда какой-то ко­ричневый предмет, перелетев через комнату, уго­дил Вэнтворту прямо в лицо. Стальные пальца разжались, и Френсис бессильно опустился на пол, жадно глотая воздух. Вэнтворт дико визжал, за­крыв руками обожженное лицо. Регги Смит по­смотрел на Френсиса и пожал плечами:

— А что еще мне оставалось делать? Я запустил в него чайником.

Френсис, постепенно возвращаясь к жизни, бро­сил изумленный взгляд на извивающегося велика­на. Детектив был не в силах вымолвить ни слова, пока не поднялся.

— Да, очень бодрит, — сказал он медленно. — Поистине живительная влага! Регги, вы у нас про­сто чудо! А ну-ка подайте мне этот столик.

Регги повиновался, и Френсис обрушил столик на голову Вэнтворта. И как раз вовремя: гигант уже был готов принять более активное участие в дискуссии.

— Засни, — посоветовал Френсис, — и просы­пайся в мрачном вчера!

Вэнтворт повиновался, оставшись лежать на по­лу, как поваленный дуб в ожидании пилы лесору­ба. Френсис принялся выпрямлять распростертое тело, а Фред тем временем с трудом поднялась на ноги, потирая уродливый красный рубец на левой щеке.

— Веревку! — крикнул детектив, щелкнув паль­цами. — Шнуры от штор, чулки, хоть панталоны — все, что угодно.

После судорожных поисков под сочувствующи­ми взглядами Регги Фред отыскала нейлоновые чулки и протянула их Френсису. Он связал лодыж­ки и запястья великана, затем затянул узлы потуже и с гордостью оглядел результаты своих трудов.

— Нечестивец номер один упакован. Теперь ос­талось только отправить его назад по старому ад­ресу. Регги, ну как, силенок-то хватит?

— Нет.

— Прекрасно! Держи его за ноги, а я возьму на себя эти мужественные плечи.

Регги всем своим видом демонстрировал явное нежелание прикасаться к незваному гостю, осо­бенно под пристальными взглядами четырех зло­вещего вида типов, следивших за операцией из коридора.