18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Роберт Льюис Стивенсон – Песня Рахеро и другие баллады (страница 2)

18

Долго продлиться его островной жизни было не суждено. В 1894 году Стивенсон перенёс инсульт и скоропостижно скончался вскоре после своего 44-летия. Его мать пережила его почти на три года. Он похоронен на горе, в своём поместье, на острове Уполу (главном острове Самоа), откуда открывается вид на бескрайнее море. Теперь в его поместье, как и почти везде, где он когда-либо жил или останавливался, находится его музей. Как он и хотел, на его могиле написана эпитафия его собственного сочинения[1], переведённая мною так:

Под широким звёздным небом Вырыли б могилу мне бы. Рад был жить и рад, что в небыль Я ложусь с такой мольбою, Чтоб на камне стих набился: «Здесь лежит, куда стремился; Дома моряк, из морей воротился, Дома охотник, простился с горою».

Часть I. Роберт Льюис Стивенсон

Баллады

Песня Рахеро: таитянская легенда[2]

ПОСВЯЩАЕСЯ ОРИ-А-ОРИ

Ори, мой брат островной, В каждом звуке и значеньи тебя тут много, друг мой, Эта история твоих страны и племени, В твоём любимом доме твоим почётным гостем, мной, На языке английском сложена. Владей теперь такой, А подпишусь я данным тобой именем.

I. Убийство Таматеа[4]

Однажды в далёкие дни, как люди Тайарапу[5] скажут, Пошёл паренёк за рыбой, и вроде, удачно даже. Имя ему Таматеа: доверчив и добр при том, Милый на вид и шустрый, но недалёк умом. Во всём мать свою он слушал, что за жену была: Умом была и глазами, жизнь свою им жила. Вернулся один он с моря, с рыбалки пришёл к берегам, Лодку на пляж он вывел, и мать ждала его там. «Будь ты здоров! – сказала. – Вовремя ты пришёл. Выбери рыбу лучшую на королевский стол. Страх ведь лютует у трона, и хоть вся страна нищает, Вялость ног и рук скупость быстро там подмечают, И учтены все налоги, и высчитан каждый час, И горе тем, кто промедлит, тем более – кто недодаст!» Так мать ему сказала, мудрой та мысль была. Ведь баламутил тайно Рахеро под короля. Никто и не ждал сигнала, что уж народ бродит, И подчиняться не хочет, и на налог скупит. И когда к храму Оро[6] чёлн последний летел, И жрец, открыв корзину, жертвы лик оглядел, – Его от зловещей картины дрогнул взгляд не зря: Мёртв в этот раз был айто, из дома что короля. <1>[7] Так Таматеа матери на берегу внимал, Он быстро сплёл корзину, рыбу из лодки взял И в один миг послушно на плечи всё водрузил, И зашагал он с песней, – хватало на всё ему сил. Весь путь он шёл вдоль моря, волнами что ревело, В месте, где риф был сломлен, пассат[8] умножал то дело. Слева[9], как в дыме битвы, твердью восстали валы: Вершинами гор поднялись, остров подняв внутри. У деревень и мысов, у рек, у гор и долин – У всех было имя живших, кто помним был и любим, И неспроста те названья в песнях народ восхваляет, Песни хоть древних дней, никто их не забывает: Юных средь лунной ночи учат им старики, Девушки все и парни поют их, надев венки. И Таматеа неспешно и беззаботно шагал, Он свиристел хриплой флейтой и птицею напевал, Жарился он на солнце, отдыхал у деревьев в тени, Переходил вброд реки, порою выше коленей, В его пустом сознаньи лишь тысячей толпились Былых храбрецов деянья, в песнях что доносились. И подошёл он к месту (в Тайарапу лучше всех)[10], Где тихой долины роща выходит на шумный брег, Выплёскивая там реку. Пай тут был увлечён. <2> Здесь, в своём буйном детстве родными на смерть обречён,