18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Роберт Хайнлайн – Погоня за панкерой (страница 74)

18

– Что?!

– Дай определение английскому слову «акушерство».

– Я не знаю этого слова.

– Что насчет слов «эклампсия»? Или «внематочная беременность»?

– Я не знаю ни одного из этих слов. Я должен их знать?

– Ты их не знаешь по той же причине, по которой тебе неведомо слово «экстрадиция». Потому что твой отец никогда не думал, что тебе понадобятся эти слова. Возможно, джеддара или принцесса Тувия знают одно или несколько, ведь дети и все с ними связанное интересует женщин, и твой отец мог рассказать твоей матери что-то о различиях между нашими расами в том, как женщины рожают детей.

– Ну, об этом я достаточно знаю. Наши женщины откладывают яйца, ваши рожают живых детей. На Барсуме есть одна форма жизни, которая делает так же. Но в чем разница? Откладывание яиц требует ухода за инкубатором в течение долгого времени. Возможно, лучше было бы оставить яйцо внутри, и тогда не нужно будет беспокоиться о поддержании постоянной температуры.

– Карт, разница такая же, как между заусенцем на пальце и раной от дикого банха. «Акушерство» – название одной чрезвычайно сложной специальности, которую изучают врачи, чтобы сделать экстремально опасный процесс живорождения менее опасным. Ты знаешь, что Дити и Хильда беременны? Ты можешь не знать этого слова, но внутри каждой оплодотворенное яйцо. Думаю, они говорили принцессе Тувии, но она могла не сообщить тебе.

– Она сообщила и сказала, что обе очень счастливы.

– Да, так и есть, Хильда и Дити – храбрые женщины. Но если ты хочешь, чтобы на твоих руках была невинная кровь, а на твоей совести смерть двух женщин – женщин, к ногам которых ты положил свой меч, – то вперед, воплоти в жизнь свой план удержать нас тут силой.

Принц закусил губу и помрачнел.

– Зеб, ты все еще мой брат по крови?

– Сейчас и навсегда, Карт. Мой меч лежал у твоих ног. Мне положить его снова?

– Он у моих ног, а мой – у твоих. Думаю, я должен отречься в пользу матери. Но сначала я уберу стражу вокруг твоей небесной колесницы. Я поищу мать… завтра утром, когда она будет готова принимать людей. Но стражу я уберу сейчас же.

– Карт, ты хочешь сказать, что я должен взять «Гэй Обманщицу» и бежать, когда ты отвернешься. Вижу, ты помнишь – я говорил тебе, что могу улететь из этого сада без посторонней помощи. Да, я могу это сделать. Но я еще не закончил предсказывать будущее. Ты оставишь стражу там, где она находится. Ты не отречешься. Ты не закроешь глаза на то, что может запятнать твою честь. Я не войду в этот сад, как ночной вор. Вместо этого мы завтра все вместе устроим прощальный пикник. Все. И это истинное пророчество.

– Пикник!

– Разумеется. Друзья часто расстаются, устраивая вечеринку, разве нет? Но мне хочется, чтобы эта прошла за стенами города в одном особенном месте, поскольку мне там нужно будет кое-что сделать. И еще две вещи, помимо прощального пикника: Тувия помогла Дити и Хильде выбрать хорошие часы для Таум Такуса и Ках Кахкана. Потом она настояла, что должна заплатить за них, выписав долговую расписку. Но у Дити и Хильды есть своя гордость, так что они убедили ее – пусть Тув хранит часы у себя, пока они не выкупят у продавца ее расписку. Мы привезли на Барсум запас золота… но, поскольку не знали, с чем столкнемся, я оставил его в Заливе Крови.

– В Заливе Крови? Почему ты не сказал мне раньше? Я бы отправил тебя на флайере с вооруженным эскортом. Золото могло уже исчезнуть. Исса!

– Оно будет там, когда мы приедем за ним – завтра. Я спрятал его тщательно и точно знаю, как его найти. Карт, хватит беспокоиться. Я прорицаю, что все будут счастливы. Завтра будет веселый пикник, а на следующий день мы уедем. Но мне нужна помощь с пикником. Мне хотелось бы позвать всех друзей, то есть тебя, Тувию, твою великую мать – да, и, конечно же, Мобиаса Тораса. Джейк будет разочарован, если не будет Мобиаса. Ты можешь предложить флайер, достаточно большой для всей нашей компании? И даже больше, чем я упомянул, потому что думаю, было бы благородным жестом с нашей стороны, взять с собой Тиру и ее восемь пикси. Они могут прислуживать на пикнике – поскольку без работы они не будут счастливы, – а после устроят свой пикник. Карт, как можно устроить выездное обслуживание для большого пикника?

– «Выездное обслуживание»? Еще одно слово, которого я не знаю.

– Вино, еда, включая еду для наших больших зеленых друзей… Кстати, когда им нужно выехать, чтобы прибыть вовремя? Ведь они не смогут втиснуться с другими пассажирами, так уже было, когда они подобрали нас там. У меня есть и сентиментальные причины устроить все в Заливе Крови, поскольку там мы встретили Томми и Каха.

– Их тоаты очень быстры, просто скажи им, когда хочешь с ними встретиться и где. А что до «обслуживания» – этот дом твой, дворцовые кухни обеспечат все необходимое.

– Карт, ты не понимаешь. Я хочу устроить вечеринку, я не хочу, чтобы ее устраивали для меня.

– Ты и будешь ее устраивать. Просто скажи Тире, что тебе нужно. Я сказал.

Я пожал плечами:

– Ну хорошо. Хотел бы устроить все сам, но вряд ли смогу обойтись без помощи. Позволено ли делать денежные подарки рабам? Слугам на договоре? Или это опять вопрос чести?

– Вполне приемлемо, даже ожидаемо. Только не слишком щедро, будь так добр.

– Маленькие золотые монетки с Земли, Земли-Ноль – это приемлемо?

– Да. Но они будут хранить их как сувениры и не поменяют на танпи. Теперь я пророчествую!

– Нужно быть смелым пророком, чтобы предсказывать, что будет делать женщина. Ах да, совсем забыл. Не мог бы ты попросить Тувию, чтобы она захватила эти часы? Думаю, что Хильда и Дити захотят вручить их на пикнике. Карт, можем мы встретиться у Мыса Слез в Заливе Крови? Скажем, завтра в полдень? Устроит это время твоих леди?

– Не вижу препятствий. Как оденутся ваши принцессы? Пояс и кинжал?

– Думаю, что они воспользуются последним шансом нарядиться как дамы из Гелиума. Это не будет раздражать джеддару или Тув?

– Нет. Но им придется как-то одеться, поскольку это будет публичное мероприятие. Мне придется обеспечить охрану. Твоя честь не будет задета, если над нами станут летать флайеры?

– То есть не буду ли я думать, что их прислали, чтобы удержать меня от внезапного отъезда?

– Ой, ну ты же не улетишь оттуда. Но это дикая местность, и я должен защитить мать и Тув, а также Дити и Хильду.

– Карт, ты знаешь, что я отказался дать слово. Я все еще ничего не пообещал. Поэтому могу исчезнуть внезапно. Так что пусть весь флот Гелиума парит над нами, если хочешь. Но давай лучше будем наслаждаться счастливым моментом и не будем волноваться по поводу посла и его гнусной лжи. Когда пикник закончится, тогда и вспомним об этой ерунде – а пока будем весело проводить время! Так ты чувствуешь себя лучше?

– Гораздо лучше. Да, Зеб, ты очень странный – никогда бы не подумал, что ты умеешь пророчествовать.

– XXIX –

Хильда

Я до сих пор думаю, что наш мальчуган Зебби как-то причастен к тому случаю с желе в моем бассейне. Я не имею в виду, что он мне врал – Зебби слишком умен для этого. Но если бы у меня были записи каждого его слова, когда-либо сказанного по поводу лаймового желе, и я бы отдала их на анализ опытному семантику – вроде Дити, но Дити не будет этим заниматься, – уверена, в них нашлась бы дыра, в которую легко проедет грузовик.

Но я вовсе не хочу уличать Зебби. Он идеальный шкипер нашей пиратской команды. Мой Джейкоб слишком прямолинеен для такой работы, у него даже нет способности Дити сохранять каменное лицо.

Вчера вечером Зебби пришел и сообщил нам, что мы отправляемся на пикник. Затем он послал Тиру на консультацию к шеф-повару дворца, загнал всех восьмерых нимф в их комнаты и собрал нас на приватную конференцию, tête à tête à tête[117].

– Молчите и слушайте. Никаких вопросов, – он говорил очень тихо почти четверть часа. – Все поняли свои задачи?

– Да, – ответила Дити. – Но я не понимаю, почему я должна…

– Дити. Правила спасательной шлюпки.

Она удивилась, но ответила:

– Да, сэр!

– Зеб, – начал Джейк, – не будет ли лучше сказать…

– Правила спасательной шлюпки и для тебя, если только ты не хочешь сам руководить операцией. Я не против. Хочешь эту работу?

Джейкоб моргнул:

– Нет, капитан. Есть, сэр.

(Я решила пока не задавать терзавший меня вопрос.)

– Теперь повторите мне свои инструкции, дословно. Второй пилот.

– Я должен переговорить с Мобиасом Торасом, если смогу найти его…

– Дословно! Начни сначала.

– Эм-м, я найду Мобиаса Тораса и приглашу его на развлекательную экскурсию в честь джеддары и принца-регента. Его ожидают в покоях регента за половину зода – по-нашему это за час с четвертью – до полудня. Я не говорю ему, как одеваться, но даю понять, что вся наша семья и вся королевская семья будут в полной парадной коже и украшениях.

– Верно. Хильда?

Пилотом был «Зовите-меня-Джо». Я назвала его «Джо», а он ухмыльнулся и отдал честь. Однако главным был не он. Это был большой летучий корабль, флагман (как я думаю) флота Гелиума. Капитан (или, может быть, адмирал, в общем, тот тип, который стоял у трапа, когда Дея – джеддара – поднялась на борт, и все начали дудеть в трубы), этот капитан-адмирал был так покрыт кожаными ремнями и знаками отличия, что мне пришлось присмотреться, чтобы увидеть – на нем почти столько же шрамов, как и на Кахе.