And the fat gross rogue whose bawdy jests were causing all the shouts of mirth was a professional kidnapper (а толстый крупный жулик, чьи непристойные шутки вызывали все крики веселья, был профессиональным похитителем людей) come up from distant Koth to teach woman-stealing to Zamorians (приехавшим из далекого Кофа, чтобы научить заморийцев похищать женщин; to come up — приезжать /из провинции в город, с юга на север/; появляться) who were born with more knowledge of the art than he could ever attain (которые появились на свет с большими знаниями об этом искусстве, чем он мог бы достичь когда-нибудь; to be born — родиться; art — искусство; мастерство, умение; ремесло). This man halted in his description of an intended victim's charms and thrust his muzzle into a huge tankard of frothing ale (этот человек остановился в своем описании прелестей намеченной жертвы и засунул свое рыло в огромную кружку пенящегося пива; to thrust — колоть; совать, засунуть; tankard — высокая пивная кружка /часто с крышкой/; intended — суженый; намеченный; charm — очарование; привлекательность). Then blowing the foam from his fat lips (затем сдув пену с толстых губ), he said, "By Bel, god of all thieves (/клянусь/ Белом, богом всех воров), I'll show them how to steal wenches (я покажу им как красть девок); I'll have her over the Zamorian border before dawn (я буду иметь ее = она у меня будет за границей Заморы = я переправлю ее через заморийскую границу до рассвета), and there'll be a caravan waiting to receive her (а там будет поджидать караван, чтобы принять ее; to receive — получать; принимать). Three hundred pieces of silver, a count of Ophir promised me for a sleek young Brythunian of the better class (триста серебряных монет обещал мне один офирский граф за пухлую /и холеную/ молодую бритунийку высшего класса; count — подсчет; граф;sleek — гладкий; полный, откормленный; холеный). It took me weeks, wandering among the border cities as a beggar (мне понадобилось бродить недели по пограничным городам под видом нищего; to take — брать; отнимать, требовать /времени, энергии/;as — как, в качестве), to find one I knew would suit (чтобы найти одну = такую, которая, я знал, подойдет; to know — знать). And she is a pretty baggage (и она прелестница; pretty — миловидный, прелестный, хорошенький; значительный, изрядный; baggage — багаж; проститутка; шутливо или пренебрежительно говорится о любой девушке или молодой женщине)!
piece [pi:s], suit [sju:t], pretty [ˈprɪtɪ]
And the fat gross rogue whose bawdy jests were causing all the shouts of mirth was a professional kidnapper come up from distant Koth to teach woman-stealing to Zamorians who were born with more knowledge of the art than he could ever attain. This man halted in his description of an intended victim's charms and thrust his muzzle into a huge tankard of frothing ale. Then blowing the foam from his fat lips, he said, "By Bel, god of all thieves, I'll show them how to steal wenches; I'll have her over the Zamorian border before dawn, and there'll be a caravan waiting to receive her. Three hundred pieces of silver, a count of Ophir promised me for a sleek young Brythunian of the better class. It took me weeks, wandering among the border cities as a beggar, to find one I knew would suit. And she is a pretty baggage!
He blew a slobbery kiss in the air (он послал сентиментальный воздушный поцелуй; to blow a kiss — послать: «дунуть» воздушный поцелуй;slobbery — слюнявый; сентиментальный, плаксивый; slobber — слюни).
"I know lords in Shem who would trade the secret of the Elephant Tower for her (я знаю владык в Шеме, которые бы обменяли на нее тайну Слоновьей Башни; to trade smth. for smth. — обменять что-л. на что-л.)," he said, returning to his ale (возвращаясь к своему элю).
A touch on his tunic sleeve made him turn his head (прикосновение к рукаву его туники заставило его повернуть голову; to make — делать; заставлять), scowling at the interruption (с сердитым взглядом на того, кто ему помешал/оторвал /от пива/; to scowl — смотреть сердито, бросать сердитый взгляд; interruption — перерыв; помеха). He saw a tall, strongly made youth standing beside him (он увидел высокого, крепко сложенного юношу, стоявшего возле него). This person was as much out of place in that den as a grey wolf among mangy rats of the gutters (этот человек был так же неуместен в этом притоне, как серый волк среди шелудивых крыс из сточных канав; out of place — неуместный). His cheap tunic could not conceal the hard, rangy lines of his powerful frame, the broad heavy shoulders, the massive chest, lean waist, and heavy arms (его дешевая туника не могла скрыть крепких, гибких контуров его мощного тела, широких тяжелых плеч, широкой груди, тонкой талии и массивных рук; hard — жесткий; крепкий; rangy — бродячий; гибкий; line — линия; контур; frame — скелет; тело; massive — массивный; широкий; heavy — тяжелый; массивный). His skin was brown from outland suns (его кожа была загорелой от иноземных солнц; brown — коричневый; загорелый, смуглый), his eyes blue and smoldering (его глаза /были/ голубыми и горящими); a shock of tousled black hair crowned his broad forehead (копна взъерошенных черных волос венчала его высокий лоб; shock — удар; копна волос;broad — широкий, обширный; просторный). From his girdle hung a sword in a worn leather scabbard (с его пояса свешивался меч в потертых кожаных ножнах; to hang — висеть).
mangy [ˈmeɪnʤɪ], tousled [tauzld], forehead [ˈfɔrɪd]
He blew a slobbery kiss in the air.
"I know lords in Shem who would trade the secret of the Elephant Tower for her," he said, returning to his ale.
A touch on his tunic sleeve made him turn his head, scowling at the interruption. He saw a tall, strongly made youth standing beside him. This person was as much out of place in that den as a grey wolf among mangy rats of the gutters. His cheap tunic could not conceal the hard, rangy lines of his powerful frame, the broad heavy shoulders, the massive chest, lean waist, and heavy arms. His skin was brown from outland suns, his eyes blue and smoldering; a shock of tousled black hair crowned his broad forehead. From his girdle hung a sword in a worn leather scabbard.
The Kothian involuntarily drew back (кофиец невольно подался назад; to draw back — отходить назад, отступать); for the man was not one of any civilized race he knew (ибо человек не был одним = представителем какого-либо цивилизованного народа, известного ему: «он знал»; one — единица; человек; race — раса; народ;to know — знать).
"You spoke of the Elephant Tower (ты говорил о Слоновьей Башне)," said the stranger (сказал незнакомец), speaking Zamorian with an alien accent (разговаривая по-заморийски с чужеземным акцентом). "I've heard much of this tower; what is its secret (я много слышал об этой башне, в чем ее тайна)?"
The fellow's attitude did not seem threatening (поза парня не казалась угрожающей; attitude — позиция; поза), and the Kothian's courage was bolstered up by the ale and the evident approval of his audience (а смелость кофийца была приободрена элем и несомненным одобрением его аудитории; to bolster up smb.'s courage — приободрить, оказать моральную поддержку кому-либо; bolster — валик под подушкой; подушечка /для сидения, облокачивания/; evident — явный; несомненный). He swelled with self-importance (он раздулся от самомнения; to swell — раздуваться; важничать).
"The secret of the Elephant Tower (тайна Слоновьей Башни)?" he exclaimed (воскликнул он). "Why any fool knows that Yara the priest dwells there with the great jewel (да ведь любой болван знает, что жрец Яра живет там с огромным драгоценным камнем; why — да ведь) men call the Elephant's Heart (который люди называют Сердцем Слона), that is the secret of his magic (который является секретом его магии)."
threaten [Ɵretn], courage [ˈkʌrɪʤ], audience [ˈɔ:dɪəns]
The Kothian involuntarily drew back; for the man was not one of any civilized race he knew.
"You spoke of the Elephant Tower," said the stranger, speaking Zamorian with an alien accent. "I've heard much of this tower; what is its secret?"
The fellow's attitude did not seem threatening, and the Kothian's courage was bolstered up by the ale and the evident approval of his audience. He swelled with self-importance.
"The secret of the Elephant Tower?" he exclaimed. "Why any fool knows that Yara the priest dwells there with the great jewel men call the Elephant's Heart, that is the secret of his magic."
The barbarian digested this for a space (варвар переваривал это какое-то время; to digest — классифицировать; переваривать; усваивать, продумывать;space — пространство; промежуток времени; срок).
"I have seen this tower (я видел эту башню)," he said. "It is set in a great garden above the level of the city, surrounded by high walls (она расположена в большом саду выше уровня города, окруженном высокими стенами). I have seen no guards (я не видел сторожей; guard — охрана; сторож). The walls would be easy to climb (взобраться на стены было бы легко). Why has not somebody stolen this secret gem (почему кто-нибудь не украл этот таинственный камень; to steal — красть)?"