реклама
Бургер менюБургер меню

Роберт Говард – Английский язык с Р. Э. Говардом (страница 38)

18

He ran out on the span, straight toward the oncoming monster. It was no ape, neither was it a man. It was some shambling horror spawned in the mysterious, nameless jungles of the south, where strange life teemed in the reeking rot without the dominance of man, and drums thundered in temples that had never known the tread of a human foot. How the ancient Pelishti had gained lordship over them — and with it eternal exile from humanity — was a foul riddle about which Conan did not care to speculate, even if he had had opportunity.

Man and monster (человек и чудовище), they met at the highest arch of the span (они встретились у самой высокой арки пролета), where, a hundred feet below, rushed the furious black water (где в сотне футов ниже несся яростный темный поток; water — вода; поток). As the monstrous shape with its leprous gray body and the features of a carven, unhuman idol loomed over him (когда чудовищная фигура с чешуйчатым серым телом и чертами физиономии /как у/ высеченного, нечеловеческого идола нависла над ним; to loom — виднеться вдали; нависать), Conan struck as a wounded tiger strikes (Конан ударил, как бьет раненый тигр), with every ounce of thew and fury behind the blow (с каждой каплей силы мускулов и ярости в поддержку удара = вложив в удар каждую каплю силы мускулов и ярости;ounce — унция; капля; thew — мускул; сила мускулов;behind — за; в поддержку). That stroke would have sheared a human body asunder (этот удар рассек бы пополам человеческое тело; to shear — стричь; рассекать;asunder — на куски, на части); but the bones of the servant of Bit-Yakin were like tempered steel (но кости слуги Бит-Якина были словно закаленная сталь). Yet even tempered steel could not wholly have withstood that furious stroke (однако даже закаленная сталь не могла бы полностью выдержать этот неистовый удар; to withstand — устоять /перед чем-л./, выдержать /что-л./). Ribs and shoulder-bone parted and blood spouted from the great gash (ребра и лопатка разошлись, и кровь хлынула из огромной раны; to part — расставаться; разделяться, разрывать/ся/).

leprous [ˈleprəs], ounce [auns], thew [Ɵju:]

Man and monster, they met at the highest arch of the span, where, a hundred feet below, rushed the furious black water. As the monstrous shape with its leprous gray body and the features of a carven, unhuman idol loomed over him, Conan struck as a wounded tiger strikes, with every ounce of thew and fury behind the blow. That stroke would have sheared a human body asunder; but the bones of the servant of Bit-Yakin were like tempered steel. Yet even tempered steel could not wholly have withstood that furious stroke. Ribs and shoulder-bone parted and blood spouted from the great gash.

There was no time for a second stroke (для второго удара не было времени). Before the Cimmerian could lift his blade again or spring clear (прежде чем киммериец смог поднять клинок снова или отпрыгнуть в сторону; clear of — в стороне, на расстоянии), the sweep of a giant arm knocked him from the span as a fly is flicked from a wall (взмах гигантской руки сбил его с пролета = моста, как смахивают со стены щелчком муху; sweep — чистка; взмах;to flick — слегка ударить; смахнуть /что-л. легким ударом или щелчком/). As he plunged downward the rush of the river was like a knell in his ears (когда он нырнул вниз, стремительное движение реки было подобно погребальному звону в его ушах = отозвалось погребальным звоном в его ушах; knell — похоронный звон; погребальная песня) but his twisting body fell half-way across the lower arch (но его извивающееся тело упало на полпути /к реке/ поперек нижней арки). He wavered there precariously for one blood-chilling instant (он поколебался там неустойчиво одно мгновение, от которого застыла кровь), then his clutching fingers hooked over the farther edge (потом его ищущие опоры пальцы зацепились за дальнюю кромку; to clutch — схватить; хвататься за что-л., искать опоры;to hook — сгибать в виде крюка; зацеплять, прицеплять), and he scrambled to safety, his sword still in his other hand (и он вскарабкался в безопасное место, все еще с мечом в другой руке; safety — безопасность; безопасное место).

precarious [prɪˈkeərɪəs], farther [ˈfɑ:ðə], safety [ˈseɪftɪ]

There was no time for a second stroke. Before the Cimmerian could lift his blade again or spring clear, the sweep of a giant arm knocked him from the span as a fly is flicked from a wall. As he plunged downward the rush of the river was like a knell in his ears, but his twisting body fell half-way across the lower arch. He wavered there precariously for one blood-chilling instant, then his clutching fingers hooked over the farther edge, and he scrambled to safety, his sword still in his other hand.

As he sprang up (когда он вскочил; to spring up — вскакивать), he saw the monster, spurting blood hideously, rush toward the cliff-end of the bridge (он увидел, как монстр, ужасно истекая кровью, бросился к концу моста у утеса; to spurt — делать рывок; бить струей, пускать струю), obviously intending to descend the stair that connected the arches and renew the feud (очевидно намереваясь спуститься по лестнице, которая соединяла арки, и возобновить схватку; feud — вражда; ссора). At the very ledge the brute paused in mid-flight (у самого выступа зверь остановился на бегу; in mid-flight — в полете; flight — полет; бег) — and Conan saw it too (и Конан тоже увидел это) — Muriela, with the jewel chest under her arm (Муриела со шкатулкой драгоценностей под мышкой), stood staring wildly in the mouth of the tunnel (стояла, дико выпучив глаза, во входе туннеля; to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться).

With a triumphant bellow the monster scooped her up under one arm (с ликующим ревом чудище сграбастало ее под мышку; to scoop up — сгребать; запихивать), snatched the jewel chest with the other hand as she dropped it (сцапало сундучок с драгоценностями другой рукой, когда та выронила его; to drop — капать; ронять), and turning, lumbered back across the bridge (и повернувшись, тяжело двинулось обратно по мосту; to lumber — тяжело ступать, неуклюже двигаться; lumber — ненужные громоздкие вещи, брошенная мебель и т. п.; хлам; нечто тягостное, обременительное). Conan cursed with passion and ran for the other side also (Конан ругнулся страстно = от души и тоже побежал на другую сторону). He doubted if he could climb the stair to the higher arch in time to catch the brute (он сомневался, что сможет/он боялся, что не сможет подняться по лестнице до более высокой арки своевременно, чтобы догнать бестию; to doubt — сомневаться; бояться, страшиться; to catch — поймать; догнать) before it could plunge into the labyrinths of tunnels on the other side (прежде чем она ворвется в лабиринты туннелей на другой стороне; to plunge — нырять; ворваться).

feud [fju:d], triumphant [traɪˈʌmfənt], labyrinth [ˈlæbərɪnƟ]

As he sprang up, he saw the monster, spurting blood hideously, rush toward the cliff-end of the bridge, obviously intending to descend the stair that connected the arches and renew the feud. At the very ledge the brute paused in mid-flight — and Conan saw it too — Muriela, with the jewel chest under her arm, stood staring wildly in the mouth of the tunnel.

With a triumphant bellow the monster scooped her up under one arm, snatched the jewel chest with the other hand as she dropped it, and turning, lumbered back across the bridge. Conan cursed with passion and ran for the other side also. He doubted if he could climb the stair to the higher arch in time to catch the brute before it could plunge into the labyrinths of tunnels on the other side.

But the monster was slowing (но монстр терял темп; to slow — замедляться, терять темп), like clockwork running down (как часовой механизм, в котором кончается завод; to run down — сбить; останавливаться /о машине, часах и т. п./, кончаться /о заводе/). Blood gushed from that terrible gash in his breast (кровь хлестала из ужасной раны в груди), and he lurched drunkenly from side to side (и он зашатался пьяно = как пьяный из стороны в сторону; to lurch — крениться; идти шатаясь, пошатываться). Suddenly he stumbled, reeled and toppled sidewise (вдруг он споткнулся, покачнулся и повалился набок; to reel — кружиться; покачнуться) — pitched headlong from the arch and hurtled downward (наклонился головой вперед с арки и загремел вниз; to hurtle — сталкивать; греметь; нестись, мчаться с шумом, грохотом). Girl and jewel chest fell from his nerveless hands (девушка и сундучок с драгоценностями выпали из его бессильных = обессилевших рук) and Muriela's scream rang terribly above the snarl of the water below (и над ревом воды внизу раздался страшный вопль Муриелы; to ring — звенеть; раздаваться).

breast [brest], nerveless [ˈnə:vlɪs], above [əˈbʌv]

But the monster was slowing, like clockwork running down. Blood gushed from that terrible gash in his breast, and he lurched drunkenly from side to side. Suddenly he stumbled, reeled and toppled sidewise — pitched headlong from the arch and hurtled downward. Girl and jewel chest fell from his nerveless hands and Muriela's scream rang terribly above the snarl of the water below.