реклама
Бургер менюБургер меню

Роберт Говард – Английский язык с Р. Э. Говардом (страница 37)

18

The Corinthian girl still cowered on the gallery where he had left her (коринфская девушка все еще /сидела/ съежившись на галерее, где он оставил ее). He caught her wrist and yanked her to her feet, grunting (он схватил ее запястье и рывком поставил ее на ноги, проворчав; to yank — дергать, рвать): "I guess it's time to go (я полагаю, пора уходить; to guess — гадать; полагать, считать)!"

ability [əˈbɪlɪtɪ], possess [pəˈzes], equal [ˈi:kwəl], crimson [krɪmzn]

He snatched the chest, noting its contents in one lustful glance — strange, curiously shapen stones that burned with an icy, non-terrestrial fire. He slammed the lid, thrust the chest under his arm, and ran back up the steps. He had no desire to encounter the hellish servants of Bit-Yakin. His glimpse of them in action had dispelled any illusion concerning their fighting ability. Why they had waited so long before striking at the invaders he was unable to say. What human could guess the motives or thoughts of these monstrosities? That they were possessed of craft and intelligence equal to humanity had been demonstrated. And there on the cavern floor lay crimson proof of their bestial ferocity.

The Corinthian girl still cowered on the gallery where he had left her. He caught her wrist and yanked her to her feet, grunting: "I guess it's time to go!"

Too bemused with terror to be fully aware of what was going on (слишком потрясенная ужасом, чтобы полностью понять, что происходит; to go on — продолжать; случаться, происходить), the girl suffered herself to be led across the dizzy span (девушка позволила, чтобы ее перевели через головокружительный пролет моста; to suffer — страдать; позволять, разрешать; span — пядь; пролет /моста/). It was not until they were poised over the rushing water that she looked down (и не раньше, чем они оказались подвешенными над несущимся потоком, она взглянула вниз; to poise — удерживать в равновесии; висеть в воздухе), voiced a startled yelp and would have fallen but for Conan's massive arm about her (издала испуганный вопль и упала бы, если бы не мощная рука Конана, обнимавшая ее: «вокруг нее»; to voice — произносить; говорить; but for — если бы не). Growling an objurgation in her ear (прорычав в ее ухо = ей в ухо упрек), he snatched her up under his free arm and swept her (он подхватил ее свободной рукой и увлек ее; to sweep — мести; нести), in a flutter of limply waving arms and legs (в дрожании безвольно болтающихся рук и ног), across the arch and into the aperture that opened at the other end (по своду /моста/ и в отверстие, которое раскрывалось = зияло на другом конце). Without bothering to set her on her feet (не потрудившись поставить ее на ноги; to bother — надоедать; беспокоиться), he hurried through the short tunnel into which this aperture opened (он поспешил через короткий туннель, в который открывался этот проем). An instant later they emerged upon a narrow ledge on the outer side of the cliffs that circled the valley (минуту спустя они вышли на узкий выступ на внешней стороне утесов, которые окружали долину). Less than a hundred feet below them the jungle waved in the starlight (менее, чем в сотне футов под ними колыхались в звездном свете джунгли; to wave — развеваться; волноваться, колыхаться).

objurgation [ˌɔbʤəˈɡeɪʃn], emerge [ɪˈmə:ʤ], jungle [ʤʌŋɡl]

Too bemused with terror to be fully aware of what was going on, the girl suffered herself to be led across the dizzy span. It was not until they were poised over the rushing water that she looked down, voiced a startled yelp and would have fallen but for Conan's massive arm about her. Growling an objurgation in her ear, he snatched her up under his free arm and swept her, in a flutter of limply waving arms and legs, across the arch and into the aperture that opened at the other end. Without bothering to set her on her feet, he hurried through the short tunnel into which this aperture opened. An instant later they emerged upon a narrow ledge on the outer side of the cliffs that circled the valley. Less than a hundred feet below them the jungle waved in the starlight.

Looking down, Conan vented a gusty sigh of relief (глянув вниз, Конан издал бурный вздох облегчения; to vent — сделать отверстие; давать выход, изливать). He believed he could negotiate the descent (он считал, что может преодолеть спуск; to negotiate — вести переговоры; преодолеть препятствие), even though burdened with the jewels and the girl (даже если будет нагружен драгоценностями и девушкой); although he doubted if even he, unburdened, could have ascended at that spot (хотя он сомневался, что даже он, без груза, мог бы подняться в этом месте). He set the chest, still smeared with Gorulga's blood and clotted with his brains, on the ledge (он поставил сундучок, все еще измазанный кровью Горулги и сгустками его мозгов, на выступ; to smear — намазывать; пачкать; to clot — образовывать комки, сгустки), and was about to remove his girdle in order to tie the box to his back (и уже собирался снять пояс, чтобы привязать ящик на спине; to be about — собираться /сделать что-л./), when he was galvanized by a sound behind him, a sound sinister and unmistakable (когда он вздрогнул от звука позади него, звука зловещего и безошибочного; to galvanize — гальванизировать; оживлять, возбуждать).

negotiate [nɪˈɡəuʃɪeɪt], although [ɔ:lˈðəu], sinister [ˈsɪnɪstə]

Looking down, Conan vented a gusty sigh of relief. He believed he could negotiate the descent, even though burdened with the jewels and the girl; although he doubted if even he, unburdened, could have ascended at that spot. He set the chest, still smeared with Gorulga's blood and clotted with his brains, on the ledge, and was about to remove his girdle in order to tie the box to his back, when he was galvanized by a sound behind him, a sound sinister and unmistakable.

"Stay here (оставайся здесь)!" he snapped at the bewildered Corinthian girl (рявкнул он на приведенную в замешательство коринфскую девушку; to snap at — грубить кому-л., наорать на кого-л.;to bewilder — смущать; сбивать с толку, приводить в замешательство). "Don't move (не двигайся)!" And drawing his sword, he glided into the tunnel (и обнажив меч, он скользнул в туннель; to draw — рисовать; обнажать /меч/), glaring back into the cavern (заглядывая обратно в пещеру).

Half-way across the upper span he saw a gray deformed shape (на середине верхнего пролета моста он увидел серую уродливую фигуру; half-way — находящийся на равном расстоянии между двумя точками; на полпути). One of the servants of Bit-Yakin was on his trail (один из слуг Бит-Якина шел по их следу; on smb.'s trail — по чьему-л. следу). There was no doubt that the brute had seen them and was following them (несомненно, что зверюга увидела их и идет за ними). Conan did not hesitate (Конан не колебался). It might be easier to defend the mouth of the tunnel (возможно, было бы легче защищать вход в туннель) — but this fight must be finished quickly (но эта схватку нужно /было/ закончить быстро), before the other servants could return (прежде чем смогли бы вернуться остальные прислужники).

bewilder [bɪˈwɪldə], easy [ˈi:zɪ], defend [dɪˈfend]

"Stay here!" he snapped at the bewildered Corinthian girl. "Don't move!" And drawing his sword, he glided into the tunnel, glaring back into the cavern.

Half-way across the upper span he saw a gray deformed shape. One of the servants of Bit-Yakin was on his trail. There was no doubt that the brute had seen them and was following them. Conan did not hesitate. It might be easier to defend the mouth of the tunnel — but this fight must be finished quickly, before the other servants could return.

He ran out on the span (он выбежал на пролет моста), straight toward the oncoming monster (прямо к надвигающемуся чудовищу). It was no ape, neither was it a man (это была ни обезьяна, ни человек). It was some shambling horror spawned in the mysterious, nameless jungles of the south (это был какой-то шаркающий ногами кошмар, рожденный в загадочных, неведомых джунглях юга; to spawn — метать икру; рождать; nameless — безымянный; неизвестный), where strange life teemed in the reeking rot without the dominance of man (где в зловонных испарениях гнили кишела чуждая жизнь без господства человека; to reek — излучать неприятный запах; вонять; rot — гниение, разложение; гниль), and drums thundered in temples that had never known the tread of a human foot (а в храмах, которые никогда не знали поступи человеческой ноги = в которые никогда не ступала нога человека, гремели барабаны). How the ancient Pelishti had gained lordship over them (как древний пелиштиец приобрел власть над ними) — and with it eternal exile from humanity (а с ней вечное изгнание от человечества) — was a foul riddle about which Conan did not care to speculate (было грязной загадкой, о которой Конан не желал размышлять; to care — беспокоиться; иметь желание), even if he had had opportunity (даже если бы ему представилась возможность: «даже если бы он получил возможность»).

eternal [ɪˈtə:nl], exile [ˈeksaɪl], opportunity [ˌɔpəˈtju:nɪtɪ]