Роберт Говард – Английский язык с Конаном-варваром (страница 71)
"Balthus!" he swore bewilderedly (Балтус! — он озадаченно ругнулся). Cautiously he called: "Here I am (осторожно /он/ позвал: я здесь)!"
"Wait for me, Conan!" the voice came more distinctly (подожди меня, Конан! — голос донесся более отчетливо).
Conan moved out of the shadows, scowling (Конан вышел из теней, хмурясь). "What the devil are you doing here (какого черта ты делаешь здесь)? — Crom (о, Кром)!"
He half crouched, the flesh prickling along his spine (он наполовину пригнулся, мурашки побежали по спине). It was not Balthus who was emerging from the other side of the glade (это /был/ не Балтус /который/ возник с =
distinctly [dɪsˈtɪŋktlɪ], scowl [skaul], purpose [ˈpə: pəs]
"Balthus!" he swore bewilderedly. Cautiously he called: "Here I am!" "Wait for me, Conan!" the voice came more distinctly.
Conan moved out of the shadows, scowling. "What the devil are you doing here? — Crom!"
He half crouched, the flesh prickling along his spine. It was not Balthus who was emerging from the other side of the glade. A weird glow burned through the trees. It moved toward him, shimmering weirdly — a green witchfire that moved with purpose and intent.
It halted some feet away and Conan glared at it (он остановился в нескольких футах /прочь/, и Конан уставился на него), trying to distinguish its fire-misted outlines (пытаясь разобрать его огненно-туманные контуры). The quivering flame had a solid core (колышущееся пламя имело твердое ядро); the flame was but a green garment that masked some animate and evil entity (пламя было лишь покровом, которое маскировало некую живую и злобную сущность); but the Cimmerian was unable to make out its shape or likeness (но Конан не смог разобрать его форму или облик). Then, shockingly, a voice spoke to him from amidst the fiery column (затем, поразительно, из середины огненной колонны с ним заговорил голос).
distinguish [dɪsˈtɪŋɡwɪʃ], outline [ˈautlaɪn], fiery [ˈfaɪərɪ]
It halted some feet away and Conan glared at it, trying to distinguish its fire-misted outlines. The quivering flame had a solid core; the flame was but a green garment that masked some animate and evil entity; but the Cimmerian was unable to make out its shape or likeness. Then, shockingly, a voice spoke to him from amidst the fiery column.
"Why do you stand like a sheep waiting for the butcher, Conan (почему ты стоишь как овца, ждущая мясника, Конан)?"
The voice was human but carried strange vibrations that were not human (голос был человеческий, но нес странные вибрации, которые не были человеческими).
"Sheep?" Conan's wrath got the best of his momentary awe (овца? — гнев Конана пересилил его секундный страх). "Do you think I'm afraid of a damned Pictish swamp devil (ты думаешь, я боюсь проклятого пиктского болотного демона)? A friend called me (друг позвал меня =
why [waɪ], sheep [ʃi: p], butcher [ˈbʋʧə]
"Why do you stand like a sheep waiting for the butcher, Conan?"
The voice was human but carried strange vibrations that were not human. "Sheep?" Conan's wrath got the best of his momentary awe. "Do you think I'm afraid of a damned Pictish swamp devil? A friend called me."
"I called in his voice," answered the other (я позвал его голосом, — ответил другой =
belong [bɪˈlɔŋ], brother [ˈbrʌðə], far [fɑ:]
"I called in his voice," answered the other. "The men you follow belong to my brother; I would not rob his knife of their blood. But you are mine. O fool, you have come from the far gray hills of Cimmeria to meet your doom in the forests of Conajohara."
"You've had your chance at me before now," snorted Conan. "Why didn't you kill me then, if you could?"
"My brother had not painted a skull black for you and hurled it into the fire that burns for ever on Gullah's black altar (мой брат /тогда еще/ не раскрасил череп черным для тебя и /не/ бросил его в огонь, который горит вечно на черном алтаре Гуллы). He had not whispered your name to the black ghosts that haunt the uplands of the Dark Land (он не прошептал твое имя черным призракам, которые обитают на нагорьях Темной Страны). But a bat has flown over the Mountains of the Dead (но летучая мышь перелетела Горы Мертвых) and drawn your image in blood on the white tiger's hide (и нарисовала твой образ кровью на шкуре белого тигра) that hangs before the long hut where sleep the Four Brothers of the Night (которая висит перед длинной хижиной, где спять Четыре Брата Ночи). The great serpents coil about their feet and the stars burn like fireflies in their hair (огромные змеи сворачиваются =
"My brother had not painted a skull black for you and hurled it into the fire that burns for ever on Gullah's black altar. He had not whispered your name to the black ghosts that haunt the uplands of the Dark Land. But a bat has flown over the Mountains of the Dead and drawn your image in blood on the white tiger's hide that hangs before the long hut where sleep the Four Brothers of the Night. The great serpents coil about their feet and the stars burn like fireflies in their hair."
"Why have the gods of darkness doomed me to death?" growled Conan (почему боги тьмы обрекли меня на смерть? — прорычал Конан).
Something — a hand, foot or talon, he could not tell which, thrust out from the fire and marked swiftly on the mold (нечто — рука, нога или коготь, он не мог сказать точно: «который», вытянулось из огня и начертало быстро на рыхлой земле). A symbol blazed there, marked with fire, and faded, but not before he recognized it (символ пылал там, бросающийся в глаза благодаря огню: «помеченный с огнем» и угас, но не прежде, чем он узнал его).
"Why have the gods of darkness doomed me to death?" growled Conan.
Something — a hand, foot or talon, he could not tell which, thrust out from the fire and marked swiftly on the mold. A symbol blazed there, marked with fire, and faded, but not before he recognized it.
"You dared make the sign which only a priest of Jhebbal Sag dare make (ты осмелился начертать знак, который смеет изображать лишь жрец Джеббал Сага). Thunder rumbled through the black Mountain of the Dead (гром прогрохотал =
"Who the devil is your brother?" demanded Conan (кто /же/, блин,[49] твой брат? — спросил Конан). His sword was naked in his hand, and he was subtly loosening the ax in his belt (его меч был обнажен в его руке, и он незаметно освобождал топор на /его/ поясе).
priest [pri: st], messenger [ˈmesɪnʤə], subtly [ˈsʌtlɪ]
"You dared make the sign which only a priest of Jhebbal Sag dare make. Thunder rumbled through the black Mountain of the Dead and the altar-hut of Gullah was thrown down by a wind from the Gulf of Ghosts. The loon which is messenger to the Four Brothers of the Night flew swiftly and whispered your name in my ear. Your race is run. You are a dead man already. Your head will hang in the altar-hut of my brother. Your body will be eaten by the black-winged, sharp-beaked Children of Jhil."
"Who the devil is your brother?" demanded Conan. His sword was naked in his hand, and he was subtly loosening the ax in his belt.
"Zogar Sag; a child of Jhebbal Sag who still visits his sacred groves at times (Зогар Саг, дитя Джеббал Сага, который все еще временами посещает свои священные рощи). A woman of Gwawela slept in a grove holy to Jhebbal Sag (одна женщина Гвавелы спала в роще, священной для Джеббала Сага). Her babe was Zogar Sag (ее ребенком был =