Роберт Говард – Английский язык с Конаном-варваром (страница 73)
demon [ˈdi: mən], only [ˈəunlɪ], spur [spə:]
The demon staggered and fell sprawling sidewise, its head hanging only by a shred of flesh. The fires that veiled it leaped fiercely upward, now red as gushing blood, hiding the figure from view. A scent of burning flesh filled Conan's nostrils. Shaking the blood and sweat from his eyes, he wheeled and ran staggering through the woods. Blood trickled down his limbs. Somewhere, miles to the south, he saw the faint glow of flames that might mark a burning cabin. Behind him, toward the road, rose a distant howling that spurred him to greater efforts.
8. Conajohara No More
(Конаджохары больше нет)
There had been fighting on Thunder River; fierce fighting before the walls of Velitrium (на Громовой реке была битва, жестокая битва перед стенами Велитриума); ax and torch had been plied up and down the bank (топор и факел поработали выше и ниже по берегу), and many a settler's cabin lay in ashes before the painted horde was rolled back (и много хижин поселенцев лежали в пепле, прежде чем раскрашенная орда откатилась назад).
A strange quiet followed the storm, in which people gathered and talked in hushed voices (необычная тишина последовала за бурей, в которой люди собирались и беседовали приглушенными голосами), and men with red-stained bandages drank their ale silently in the taverns along the river bank (а люди в повязках с красными пятнами пили молча свой эль в тавернах вдоль берега реки).
cabin [ˈkæbɪn], horde [hɔ: d], bandage [ˈbændɪʤ]
There had been fighting on Thunder River; fierce fighting before the walls of Velitrium; ax and torch had been plied up and down the bank, and many a settler's cabin lay in ashes before the painted horde was rolled back.
A strange quiet followed the storm, in which people gathered and talked in hushed voices, and men with red-stained bandages drank their ale silently in the taverns along the river bank.
There, to Conan the Cimmerian, moodily quaffing from a great wine-glass (там, к Конану-киммерийцу, угрюмо пьющего из большого бокала), came a gaunt forester with a bandage about his head and his arm in a sling (подошел сухопарый лесник с повязкой на /его/ голове и /его/ рукой на перевязи). He was the one survivor of Fort Tuscelan (он был единственным уцелевшим из Форта Тусцелан).
"You went with the soldiers to the ruins of the fort (ты ходил с солдатами к руинам форта;
"I wasn't able," murmured the other (я не смог, — пробормотал другой). "There was no fighting (не было боя)?"
moodily [ˈmu: dɪlɪ], quaff [kwɑ:f], murmur [ˈmə: mə]
There, to Conan the Cimmerian, moodily quaffing from a great wine-glass, came a gaunt forester with a bandage about his head and his arm in a sling. He was the one survivor of Fort Tuscelan.
"You went with the soldiers to the ruins of the fort?" Conan nodded.
"I wasn't able," murmured the other. "There was no fighting?"
"The Picts had fallen back across Black River (пикты отступили за Черную реку). Something must have broken their nerve, though only the devil who made them knows what (что-то, должно быть, подорвало их уверенность, хотя только дьявол, который создал их, знает что)."
The woodsman glanced at his bandaged arm and sighed (лесной житель посмотрел на /его/ перевязанную руку и вздохнул).
"They say there were no bodies worth disposing of (/они/ говорят, /там/ не было тел, стоящих убирания =
fallen [fɔ: ln], worth [wə: Ɵ], shook [ʃʋk]
"The Picts had fallen back across Black River. Something must have broken their nerve, though only the devil who made them knows what."
The woodsman glanced at his bandaged arm and sighed. "They say there were no bodies worth disposing of."
Conan shook his head. "Ashes. The Picts had piled them in the fort and set fire to the fort before they crossed the river. Their own dead and the men of Valannus."
"Valannus was killed among the last — in the hand-to-hand fighting when they broke the barriers (Валаннус был убит среди последних — в рукопашном бою, когда они сломали ограждения). They tried to take him alive, but he made them kill him (они попытались взять его живым, но он заставил их убить его). They took ten of the rest of us prisoners when we were so weak from fighting we could fight no more (они взяли десять из нас оставшихся в плен, когда мы были так слабы от боя, /что/ мы больше не могли сражаться). They butchered nine of us then and there (они забили девятерых из нас тогда и там). It was when Zogar Sag died that I got my chance to break free and run for it (это /было/, когда умер Зогар Саг, /что/ я получил свой шанс освободиться =
"Zogar Sag's dead?" ejaculated Conan (Зогар Саг мертв? — воскликнул Конан).
among [əˈmʌŋ], weak [wi: k], ejaculate [ɪˈʤækjuleɪt]
"Valannus was killed among the last — in the hand-to-hand fighting when they broke the barriers. They tried to take him alive, but he made them kill him. They took ten of the rest of us prisoners when we were so weak from fighting we could fight no more. They butchered nine of us then and there. It was when Zogar Sag died that I got my chance to break free and run for it."
"Zogar Sag's dead?" ejaculated Conan.
"Aye (да =
comrade [ˈkɔmrɪd], roast [rəust], confusion [kənˈfju: ʒn]
"Aye. I saw him die That's why the Picts didn't press the fight against Velitrium as fiercely as they did against the fort. It was strange. He took no wounds in battle.
He was dancing among the slain, waving an ax with which he'd just brained the last of my comrades. He came at me, howling like a wolf — and then he staggered and dropped the ax, and began to reel in a circle screaming as I never heard a man or beast scream before. He fell between me and the fire they'd built to roast me, goggling and frothing at the mouth, and all at once he went rigid and the Picts shouted that he was dead. It was during the confusion that I slipped my cords and ran for the woods.
"I saw him lying in the firelight (я видел его, лежащим в свете костра). No weapon had touched him (ни одно оружие /не/ коснулось его). Yet there were red marks like the wounds of a sword in the groin, belly, and neck (однако были красные отметины, как раны от меча, в паху, животе и на шее) — the last as if his head had been almost severed from his body (последняя, как будто его голова была почти отрезана от тела). What do you make of that (что ты понимаешь из этого =
"I saw him lying in the firelight. No weapon had touched him. Yet there were red marks like the wounds of a sword in the groin, belly, and neck — the last as if his head had been almost severed from his body. What do you make of that?"
Conan made no reply, and the forester, aware of the reticence of barbarians on certain matters, continued (Конан не сделал ответа =