Роберт Говард – Английский язык с Конаном-варваром (страница 62)
"Sneaking — up — on — us!" gasped Balthus (подкрадываются не-за-мет-но к нам! — задыхался =
Conan shook his head (Конан покачал /своей/ головой).
Conan halted suddenly… Balthus leaned against a tree and panted. "They've quit!" grunted the Cimmerian, scowling.
"Sneaking — up — on — us!" gasped Balthus. Conan shook his head.
"A short chase like this they'd yell every step of the way (/при/ такой короткой погоне они бы кричали на каждом шагу пути). No (нет). They've gone back (они вернулись). I thought I heard somebody yelling behind them a few seconds before the noise began to get dimmer (я слышал, /как/ кто-то крикнул позади них за несколько секунд до того, как шум начал становиться слабее =
warnor [ˈwɔ: nə], assault [əˈsɔ: lt], undoubtedly [ʌnˈdautɪdlɪ]
"A short chase like this they'd yell every step of the way. No. They've gone back. I thought I heard somebody yelling behind them a few seconds before the noise began to get dimmer. They've been recalled. And that's good for us, but damned bad for the men in the fort. It means the warriors are being summoned out of the woods for the attack. Those men we ran into were warnors from a tribe down the river. They were undoubtedly headed for Gwawela to join in the assault on the fort. Damn it, we're farther away than ever, now. We've got to get across the river."
Turning east he hurried through the thickets with no attempt at concealment (повернув на восток, он поспешил через заросли без попытки =
rhythmic [ˈrɪðmɪk], current [ˈkʌrənt], heron [ˈherən]
Turning east he hurried through the thickets with no attempt at concealment. Balthus followed him, for the first time feeling the sting of lacerations on his breast and shoulder where the Pict's savage teeth had scored him. He was pushing through the thick bushes that hinged the bank when Conan pulled him back. Then he heard a rhythmic splashing, and peering through the leaves, saw a dugout canoe coming up the river, its single occupant paddling hard against the current. He was a strongly built Pict with a white heron feather thrust in a copper band that confined his square-cut mane.
"That's a Gwawela man," muttered Conan (это человек из Гвавелы, — пробормотал Конан). "Emissary from Zogar (эмиссар от Зогара). White plume shows that (белое перо указывает на это). He's carried a peace talk to the tribes down the river (он нес слово о мире племенам в низовьях реки) and now he's trying to get back and take a hand in the slaughter (а сейчас он пытается вернуться и принять участие в бойне;
emissary [ˈemɪsərɪ], peace [pi: s], hand [hænd]
"That's a Gwawela man," muttered Conan. "Emissary from Zogar. White plume shows that. He's carried a peace talk to the tribes down the river and now he's trying to get back and take a hand in the slaughter."
The lone ambassador was now almost even with their hiding-place, and suddenly Balthus almost jumped out of his skin (одинокий посол /был/ теперь почти поравнялся с их укрытием, и вдруг Балтус чуть не выпрыгнул из своей кожи). At his very ear had sounded the harsh gutturals of a Pict (у самого его уха раздались резкие гортанные звуки пикта). Then he realized that Conan had called to the paddler in his own tongue (затем он понял, что Конан позвал гребца на его собственном =
ambassador [æmˈbæsədə], paddler [ˈpædlə], startled [ˈstɑ:tld]
The lone ambassador was now almost even with their hiding-place, and suddenly Balthus almost jumped out of his skin. At his very ear had sounded the harsh gutturals of a Pict. Then he realized that Conan had called to the paddler in his own tongue. The man started, scanned the bushes and called back something, then cast a startled glance across the river, bent low and sent the canoe shooting in toward the western bank. Not understanding, Balthus saw Conan take from his hand the bow he had picked up in the glade, and notch an arrow.
The Pict had run his canoe in close to the shore, and staring up into the bushes, called out something (пикт подогнал /свое/ каноэ близко к берегу и вглядываясь в кусты, выкрикнул что-то). His answer came in the twang of the bow-string (его ответ пришел в звоне тетивы =
shallow [ˈʃæləu], craft [krɑ:ft], fatigue [fəˈti: ɡ]
The Pict had run his canoe in close to the shore, and staring up into the bushes, called out something. His answer came in the twang of the bow-string, the streaking flight of the arrow that sank to the feathers in his broad breast. With a choking gasp he slumped sidewise and rolled into the shallow water. In an instant Conan was down the bank and wading into the water to grasp the drifting canoe. Balthus stumbled after him and somewhat dazedly crawled into the canoe. Conan scrambled in, seized the paddle and sent the craft shooting toward the eastern shore. Balthus noted with envious admiration the play of the great muscles beneath the sun-burnt skin. The Cimmerian seemed an iron man, who never knew fatigue.
"What did you say to the Pict?" asked Balthus (что ты сказал пикту? — спросил Балтус).
"Told him to pull into shore (велел ему подплыть к берегу); said there was a white forest runner on the bank who was trying to get a shot at him (сказал, /что/ на берегу /есть/ белый лазутчик, который пытается подстрелить его;