Роберт Говард – Английский язык с Конаном-варваром (страница 3)
thought [Ɵɔ: t], could [kʋd]
His gaze went again to her unruly locks, which at first glance he had thought to be ted. Now he saw that they were neither red nor yellow but a glorious compound of both colors. He gazed spellbound. Her hair was like elfin gold; the sun struck it so dazzlingly that he could scarcely bear to look upon it. Her eyes were likewise neither wholly blue nor wholly gray, but of shifting colors and dancing lights and clouds of colors he could not have named. Her full red lips smiled, and from her slender feet to the blinding crown of her billowy hair, her ivory body was as perfect as the dream of a god. Conan’s pulse hammered in his temples.
‘I cannot tell,’ (я не могу сказать / разобрать) said he (сказал он), ‘whether you are of Vanaheim and mine enemy, or of Asgard and my friend (/ли/ ты /являешься/ из Ванахейма и мой враг, или из Асгарда и мой друг). Far have I wandered (далеко я бродил / ходил;
whether [weðə], friend [frend], among [əˈm ʌŋ]
‘I cannot tell,’ said he, ‘whether you are of Vanaheim and mine enemy, or of Asgard and my friend. Far have I wandered, but a woman like you I have never seen. Your locks blind me with their brightness. Never have I seen such hair, not even among the fairest daughters of the Asir. By Ymir — ’
‘Who are you to swear by Ymir?’ (кто ты, чтобы клясться Имиром?) she mocked (она насмехалась). ‘What know you of the gods of ice and snow (что знаешь ты о богах льда и снега), you who have come up from the South to adventure among an alien people?’ (ты, кто / который пришел с юга, чтобы искать приключений среди чужого народа?;
adventure [ədˈventʃə]
‘Who are you to swear by Ymir?’ she mocked. ‘What know you of the gods of ice and snow, you who have come up from the South to adventure among an alien people?’
‘By the dark gods of my own race!’ he cried in anger ((Клянусь) темными богами моей собственной расы! — он крикнул в гневе). ‘Though I am not of the golden-haired Aesir (хотя я не из златоволосых асиров;
wolves [wu: lvz]
‘By the dark gods of my own race!’ he cried in anger. ‘Though I am not of the golden-haired Aesir, none has been more forward in swordplay! This day I have seen fourscore men fall, and I alone have survived the field where Wulfhere’s reavers met the wolves of Bragi. Tell me, woman, have you seen the flash of mail out across the snow plains, or seen armed men moving upon the ice?’
‘I have seen the hoarfrost glittering in the sun,’ (я видела иней, сверкающий на солнце) she answered (она ответила), ‘I have heard the wind whispering across the everlasting snows (я слышала ветер, шепчущий по / через вечные снега;
He shook his head with a sigh (он покачал /его/ головой со вздохом). ‘Niord should have come up with us before the battle joined (Ниорд должен был догнать нас, прежде чем битва началась;
answer [ɑ: nsə], heard [hə: d], sigh [saɪ]
‘I have seen the hoarfrost glittering in the sun,’ she answered, ‘I have heard the wind whispering across the everlasting snows.’
He shook his head with a sigh. ‘Niord should have come up with us before the battle joined. I fear he and his fighting men have been ambushed. Wulfhere and his warriors lie dead… I had thought there was no village within many leagues of this spot, for the war carried us far; but you cannot have come a great distance over these snows, naked as you are. Lead me to your tribe, if you are of Asgard, for I am faint with blows and the weariness of strife.’
‘My village is further than you can walk, Conan of Cimmeria,’ (мое селение /находится/ дальше, чем ты можешь пройти, Конан Киммерийский) she laughed (она засмеялась). Spreading her arms wide, she swayed before him (разведя /ее/ руки широко, она качалась перед ним), her golden head lolling sensuously and her scintillant eyes half shadowed beneath their long silken lashes (ее золотистая голова наклоняющаяся =
‘Like dawn running naked on the snows,’ (как заря, бегущая обнаженной по снегам) he muttered, his eyes burning like of a wolf (он пробормотал, его глаза горящие =
Then why do you not rise and follow me? (тогда почему ты не встаешь и не следуешь за мной?;
walk [wɔ: k], half [hɑ: f], beautiful [bju: tɪful], would [wʋd]
‘My village is further than you can walk, Conan of Cimmeria,’ she laughed. Spreading her arms wide, she swayed before him, her golden head lolling sensuously and her scintillant eyes half shadowed beneath their long silken lashes.
‘Am I not beautiful, О man?’
‘Like dawn running naked on the snows,’ he muttered, his eyes burning like those of a wolf.
Then why do you not rise and follow me? Who is the strong warrior who falls down before me?’ she chanted in maddening mockery. ‘Lie down and die in the snow with the other fools, Conan of the black hair. You cannot follow where I would lead.
With an oath, the Cimmerian heaved himself up on his feet (с проклятиями киммериец поднял себя вверх на его ноги =