Роберт Говард – Английский язык с Конаном-варваром (страница 28)
mare [mɛə], hoof [hu: f], jingle [ʤɪŋɡl]
Their leader sighted the black castle, looming above the grasslands, for the blazing lightning made it visible in the rain-veiled dark. He shouted a guttural command and drove his spurs into the ribs of his big black mare. The others spurred after him and rode up to the frowning bastions with a clatter of hoofs, a creaking of leather, and a jingle of mail. In the blur of rain and night, the abnormality of the facade was not visible, and the Stygians were eager to get under shelter before they were soaked.
They came stamping in, cursing and bellowing and shaking the water from their cloaks (они вошли, топая, внутрь, ругаясь и рыча, и стряхивая воду со своих плащей). In a trice, the gloomy silence of the ruin was broken with a clamor of noise (вмиг мрачная тишина руин была прервана криком шума =
paint [peɪnt], rich [rɪtʃ], orange [ˈɔrɪnʤ]
They came stamping in, cursing and bellowing and shaking the water from their cloaks. In a trice, the gloomy silence of the ruin was broken with a clamor of noise. Brushwood and dead leaves were gathered; flint and steel were struck. Soon a smoking, sputtering fire leaped up in the midst of the cracked marble floor, to paint the sculptured walls with rich orange.
The men flung down their saddlebags (мужчины сбросили вниз седельные вьюки;
wet [wet], spread [spred], moisture [ˈmɔɪstʃə]
The men flung down their saddlebags, stripped off wet burnooses, and spread them to dry. They struggled out of their coats of mail and set to rubbing the moisture from them with oily rags. They opened their saddlebags and sank strong white teeth into round loaves of hard, stale bread.
Outside, the storm bellowed and flashed (снаружи гроза бушевала и сверкала). Streams of rainwater, like little waterfalls, poured through gaps in the masonry (потоки дождевой воды, как маленькие водопады, хлынули через щели в каменной кладке). But the Stygians heeded them not (но стигийцы не обращали на них внимания;
Outside, the storm bellowed and flashed. Streams of rainwater, like little waterfalls, poured through gaps in the masonry. But the Stygians heeded them not.
On the balcony above, Conan stood silently, awake but trembling with shudders that wracked his powerful body (на балконе наверху Конан стоял молча, проснувшийся, но трясущийся с =
seen [si: n], dream [dri: m], end [end]
On the balcony above, Conan stood silently, awake but trembling with shudders that wracked his powerful body. With the cloudburst, the spell that held him captive had broken. Starting up, he glared about for the shadowy conclave of ghosts that he had seen form in his dream. When the lightning flashed, he thought he glimpsed a dark, amorphous form at the far end of the balcony, but he did not care to go closer to investigate.
While he pondered the problem of how to quit the balcony without coming in reach of the Thing, the Stygians came stamping and roaring in (пока он размышлял /над/ проблемой, как покинуть балкон без попадания =
They were hardly an improvement on the ghosts (они были вряд ли улучшением =
ponder [ˈpɔndə], quit [kwɪt], chance [tʃɑ: ns]
While he pondered the problem of how to quit the balcony without coming in- reach of the Thing, the Stygians came stamping and roaring in. They were hardly an improvement on the ghosts. Given half a chance, they would be delighted to capture him for their slave gang. For all his immense strength and skill at arms, Conan knew that no man can fight forty well-armed foes at once. Unless he instantly cut his way out and escaped, they would bring him down. He faced either a swift death or a bitter life of groaning drudgery in a Stygian slave pen. He was not sure which he preferred.
If the Stygians distracted Conan's attention from the phantoms, they likewise distracted the attention of the phantoms from Conan (если стигийцы отвлекли внимание Конана от фантомов, они также отвлекли внимание фантомов от Конана). In their mindless hunger, the shadow-things ignored the Cimmerian in favor of the forty Stygians encamped below (в своем неразбирающем / безумном голоде тени-существа пренебрегли киммерийцем в пользу сорока стигийцев, расположившихся лагерем внизу;
attention [əˈtenʃn], hunger [ˈhʌŋɡə], favor [ˈfeɪvə]
If the Stygians distracted Conan's attention from the phantoms, they likewise distracted the attention of the phantoms from Conan. In their mindless hunger, the shadow-things ignored the Cimmerian in favor of the forty Stygians encamped below. Here was living flesh and vital force enough to glut their phantasmal lusts thrice over. Like autumn leaves, they drifted over the balustrade and down from the balcony into the hall below.
The Stygians sprawled around their fire, passing a bottle of wine from hand to hand and talking in their guttural tongue (стигийцы развалились вокруг костра, передавая бутылку вина из рук в руки и разговаривая на их гортанном языке). Although Conan knew only a few words of Stygian, from the intonations and gestures he could follow the course of the argument (хотя Конан знал лишь несколько слов по-стигийски, по интонациям и жестам он мог последовать =