Роберт Говард – Английский язык с Конаном-варваром (страница 27)
beat [bi: t], bound [baund], spell [spel]
Somehow, the spirit of the dreaming Conan knew this. While his body slept on, his
After an indefinite time, a change took place in the ruddy luminance of the astral plane (через неопределенное время изменение произошло в красноватой яркости астрального плана/плоскости). The specters were clustering together into a shapeless mass of thickening shadows (призраки собирались вместе в бесформенную массу густеющих теней). Mindless dead things though they were, hunger drove them into an uncanny affiance (хотя они были безмозглыми мертвыми существами, голод сгонял их в сверхъестественный союз;
time [taɪm], plane [pleɪn], store [stɔ:]
After an indefinite time, a change took place in the ruddy luminance of the astral plane. The specters were clustering together into a shapeless mass of thickening shadows. Mindless dead things though theywere, hunger drove them into an uncanny affiance. Each ghost possessed a small store of that vital energy that went toward bodily materialization. Now each phantom mingled its sum supply with that of its shadowy brethren.
Gradually, a terrible shape, fed by the life force of ten thousand ghosts, began to materialize (постепенно ужасная форма, вскормленная жизненной силой десяти тысяч привидений, начала материализовываться). In the dim gloom of the black marble balcony, it slowly formed out of a swirling cloud of shadowy particles (в смутном мраке черного мраморного балкона они медленно сформировалась из кружащегося облака призрачных частичек).
And Conan slept on (а Конан продолжал спать).
terrible [ˈterəbl], shape [ʃeɪp], ten [ten]
Gradually, a terrible shape, fed by the life force of ten thousand ghosts, began to materialize. In the dim gloom of the black marble balcony, it slowly formed out of a swirling cloud of shadowy particles.
And Conan slept on.
6. The Hundred Heads
(Сто голов)
Thunder crashed deafeningly (загремел оглушающе гром;
crash [kræʃ], whence [wens], torrential [tɔˈrenʃl]
Thunder crashed deafeningly; lightning blazed with sulphurous fires above the darkened plain, whence the moonlight had fled again. The thick-piled storm clouds burst, soaking the grassy swales with a torrential downpour.
The Stygian slave raiders had ridden all night, pressing southward toward the forests beyond Kush (стигийские охотники на рабов проскакали всю ночь, прижимаясь южнее к лесам за пределами Куша). Their expedition had thus far been fruitless; not one black of the nomadic hunting and herding tribes of the savanna had fallen into their hands (их экспедиция до сих пор была бесплодна, ни один черный из кочевых охотничьих и пастушеских племен саванны /не/ попал в их руки;
forest [ˈfɔrɪst], fruitless [ˈfru: tlɪs], whether [ˈweðə]
The Stygian slave raiders had ridden all night, pressing southward toward the forests beyond Kush. Their expedition had thus far been fruitless; not one black of the nomadic hunting and herding tribes of the savanna had fallen into their hands. Whether war or pestilence had swept the land bare of humankind, or whether the tribesmen, warned of the coming of the slavers, had fled beyond reach, they did not know.
In any case, it seemed that they would do better among the lush jungles of the South (в любом случае /это/ казалось, что они сделают лучше =
case [keɪs], better [ˈbetə], net [net]
In any case, it seemed that they would do better among the lush jungles of the South. The forest Negroes dwelt in permanent villages, which the slavers could surround and take by surprise with a quick dawn rush, catching the inhabitants like fish in a net. Villagers too old, too young, or too sickly to endure the trek back to Stygia they would slay out of hand. Then they would drive the remaining wretches, fettered together to form a human chain, northward.
There were forty Stygians, well-mounted warriors in helms and chain-mail hauberks (было сорок стигийцев, на хороших лошадях: «хорошо конных» воинов в шлемах и кольчужных кольчугах =
marauder [məˈrɔ: də], tough [tʌf], shrewd [ʃru: d]
There were forty Stygians, well-mounted warriors in helms and chain-mail hauberks. They were tall, swarthy, hawk-faced men, powerfully muscled. They were hardened marauders — tough, shrewd, fearless, and merciless, with no more compunction about killing a non-Stygian than most men have about slapping a gnat.
Now the first downpour of the storm swept their column (теперь первый ливень грозы разметал их колонну). Winds whipped their woolen cloaks and linen robes and blew their horses' manes into their faces (ветры секли их шерстяные плащи и льняные одежды и били гривами /их/ лошадей в их лица;
swept [swept], linen [ˈlɪnɪn], blew [blu:]
Now the first downpour of the storm swept their column. Winds whipped their woolen cloaks and linen robes and blew their horses' manes into their faces. The almost continuous blaze of lightning dazzled them.
Their leader sighted the black castle, looming above the grasslands, for the blazing lightning made it visible in the rain-veiled dark (их предводитель заметил черный замок, вырисовывающийся над лугами, ибо сверкающая молния сделала его видимым в скрытой дождем темноте). He shouted a guttural command and drove his spurs into the ribs of his big black mare (он прокричал гортанную команду и вонзил /свои/ шпоры в ребра своей крупной черной кобылы). The others spurred after him and rode up to the frowning bastions (остальные пришпорили за ним и поскакали к хмурым бастионам;