Роберт Чемберс – Король у Жовтому (страница 21)
— Спочатку у них має бути добрий апетит, — пояснила вона, — тоді поступово я зменшую раціон їхнього харчування; у соколиному полюванні це називається
Її урвав крик одного із соколів. Дівчина підвелася, аби прикріпити
— У чому річ? — спитала вона. — Філіпе, ви щось бачите?
Я озирнувся і спершу не побачив нічого, що могло б викликати хвилювання, яке тепер охопило й інших птахів. Потім мій погляд упав на плаский камінь біля струмка, з якого підвелася дівчина. Його поверхнею повільно повзла сіра змія, на її трикутній голові, наче два гагати, виблискували очі.
— Змія, — спокійно сказала вона.
— Вона ж не отруйна, правда? — запитав я.
Вона вказала на V-подібний знак на своїй шиї.
— Це неминуча смерть, — сказала вона. — Це гадюка.
Ми дивилися, як рептилія повільно сповзала з гладкого каменя туди, де сонце нагріло землю.
Я кинувся, аби дослідити укус, але вона зі скриком перехопила мою руку:
— Не треба, Філіпе! Я боюсь!
— За мене?
— За тебе, Філіпе. Я кохаю тебе.
Я обхопив її обличчя руками й поцілував у губи, але все, що я міг сказати, було «Жанно, Жанно, Жанно». Коли вона, тремтячи всім тілом, впала мені на груди, щось у траві вдарило мене в ногу, але я навіть не поворухнувся. Щось знову вдарило у щиколотку, і гострий біль пронизав усього мене. Я поглянув на любе обличчя Жанни д’Іс і поцілував її. Потім, зібравши всі свої сили, я обережно поклав її на землю, тоді нагнувся, відірвав гадюку від своєї ноги і розтрощив їй голову. Пам’ятаю відчуття слабкості та німоти. Пам’ятаю, як упав на землю. Крізь пелену, що повільно опускалася на очі, я розгледів біля себе біле обличчя Жанни, і коли світло в моїх очах згасло, я все ще відчував її руки на своїй шиї, її м’яку щоку біля моїх губ…
Розплющивши очі, я з жахом роззирнувся довкола. Жанна зникла. Я бачив струмок і плаский камінь, бачив неподалік убиту гадюку, але соколи та
— Жанно! Жанно! — волав я, але слова завмерли на моїх устах, і я звалився на коліна серед трави. За Божою волею я, сам не знаючи того, впав, уклінний, біля зруйнованої часом кам’яної усипальниці на славу нашої Матері Скорботи[81]. Сумне обличчя Діви Марії, вибите на камені, дивилося на мене. Я побачив хрест і терни біля її ніг, а нижче прочитав:
Помолімося за душу леді Жанни д’Іс, яка померла
в юності від кохання до незнайомця Філіпа
1573 року після Різдва Христового.
А на холодній плиті лежала жіноча рукавичка, все ще зберігаючи її тепло й аромат…
Рай пророків
Він усміхнувся й мовив:
— Шукай її по світу.
— Про який світ ти кажеш? — мовив я. — Мій світ отут, між цими стінами і склом над головою, тут, серед позолочених карафок, прикрашених коштовностями рук, серед рам і полотен, серед чорних скринь і стільців з високими спинками з химерною різьбою, фарбованих у золото й блакить.
— На кого ти чекаєш? — спитав він.
— Я впізнаю її, коли вона прийде, — відповів я.
Язики полум’я шепотіли таємниці білого праху в моєму серці. Я почув кроки, голос і пісню, що долинали з вулиці.
— На кого ж ти чекаєш? — спитав він.
— Я впізнаю її, — мовив я у відповідь.
Кроки, голос, пісня з вулиці. Я впізнавав ту пісню, проте не кроки й голос.
— Дурень! — крикнув він. — Ця пісня — та ж сама, лише кроки та голос змінились за багато років!
Язики полум’я шепотіли таємниці білого праху в моєму серці:
— Годі чекати, кроки та голос з вулиці — вони вже оддалік.
Тоді він усміхнувся й мовив:
— На кого ти чекаєш? Шукай її по світу!
Я відповів:
— Мій світ отут, між цими стінами і склом над головою, тут, серед позолочених карафок, прикрашених коштовностями рук, серед рам і полотен, серед чорних скринь і стільців з високими спинками з химерною різьбою, фарбованих у золото й блакить.
Примара минулого далі не проникне.
— Якщо правда те, — зітхнула вона, — що ти мене вважаєш другом, повернімося разом. Ти все забудеш там, під літнім небом.
Я обіймав її, благав і пестив: я схопив її, блідий від гніву, проте вона стояла на своєму.
— Якщо правда те, — зітхнула вона, — що ти мене вважаєш другом, повернімося разом.
Примара минулого далі не проникне.
Я зайшов у поле квітів, чиї пелюстки біліші за сніг, чиї осердя — щире золото.
Далеко у полі скрикнула жінка:
— Я вбила того, кого кохала!
І з глека оросила кров’ю квіти, чиї пелюстки біліші за сніг, чиї осердя — щире золото.
Далеко у поле я зайшов і прочитав на глеку тисячі імен, поки кров переливалась через його край.
— Я вбила того, кого кохала! — крикнула вона. — Страждає світ від спраги, то хай нап’ється!
Вона пішла. Далеко у полі я бачив, як вона зрошувала кров’ю квіти, чиї пелюстки біліші за сніг, чиї осердя — щире золото.
Я підійшов до мосту, який не кожен може перейти.
— Проходь! — крикнув хранитель, проте я засміявся й відповів:
— На все свій час.
Він усміхнувся й зачинив ворота.
Молоді й старі підходили до мосту, який не кожен може перейти. Всіх завернули. Я стояв і ліниво рахував їх, допоки їхній лемент та шум не сприкрили мене. Тоді я знову підійшов до мосту, який не кожен може перейти.
Юрба перед ворітьми заволала:
— Він прийшов запізно!
Але я засміявся і сказав:
— На все свій час.
— Проходь! — крикнув хранитель. Я пройшов. Він усміхнувся й зачинив ворота.
Там, де юрба на вулиці щільніша, стояли ми з П’єро. Дивились всі на мене.
— Чого вони сміються? — я спитав, але він шкірився, стираючи крейду з моєї чорної накидки. — Не бачу я. Мабуть, то щось смішне. Можливо, чесний злодій!