Роберт Блох – Рассказы (страница 273)
Донглепутцер мигает.
— Ладно, — бормочет он. — Хорошо. Теперь насчет ребенка. Того, который пьет джин, бьет барменов и ругается.
— Он не ребенок, а психиатр Зигмунд Подсознания.
— Этот ребенок — психиатр?
— Конечно. Вы когда-нибудь слышали о детском психиатре?
Донглепутцер начинает дрожать.
— Но он же младенец! Младенец!
— Кто младенес, сэг? — шепелявит Зигмунд. — Я хошу, шобы вы знали, што я выдаюшыся пшихиатг, догтор филошофии и выпушкник колледша кваунтри. А вы, сэг, стгадаете дементвии пвейкокс!
Он пускает дым в глаза Донглепутцеру.
— Может, я все-таки сумасшедший, — бормочет он. — Я никогда не ожидал таких слов от ребенка. Признайтесь, вы переодетый карлик, не так ли?
— Конешно. — подыгрывает ему Зигмунд.
— И все это розыгрыш. Вы просто носите костюмы, как вы говорите? — почти умоляет Донглепутцер. Он хочет верить в это ради собственного здравомыслия.
— Вот именно! — шепелявит Зигмунд из-под детской шляпки.
Затем он издает внезапный вопль.
— О, гвасиус! Я думаю, что мне нужно поменять ишподнее!
— У вас нет под рукой подгузника, ваша честь? — спрашивает Жозефина.
Это последняя капля. Донглепутцер вскакивает.
— Выдающийся психиатр, да? — кричит он. — Психиатр, которому нужна смена подгузников! И горилла, которая чешется от блох; и два конца лошади — передний конец не может говорить, но задний конец может! Заприте их! — кричит он на сержанта. — Заприте их и выбросьте ключи!
Копы наступают на нас. Игра окончена. Час гибели близок. Как раз в этот момент над столом начинают бить часы.
— Полночь! — шепчу я. И — это случается.
Все происходит в одно мгновение. Зигмунд вскрикивает и выскальзывает из рук Джозефины. Он растет — все больше и больше. Вдруг он уже стоит в зале суда, нормальный мужчина, правда в детском костюме. Я смотрю на Гориллу и Маккарти. Они выскальзывают из своих костюмов. Мой собственный костюм падает.
— Видите? — кричу я на магистрата Донглепутцера. — Все в порядке. Это вы, должно быть, сошли с ума.
С диким криком Донглепутцер спрыгивает со скамейки и выбегает из комнаты.
— Уходите, — кричит он. — Убирайтесь!
Это отличный совет, которому мы следуем.
— Как Золушка, Левша, — говорит мне Маккарти. — Видишь? Я был прав, когда сравнил наш маскарад с вечеринкой Золушки. Мы вернулись к нормальному виду в полночь. Вот что герр Тоник сделал с нами своей волшебной палочкой. Превратил нас только до полуночи.
— Тогда и люди на балу должны вернуться к нормальной жизни, — говорит Джозефина.
Зигмунд кивает.
— Конечно, — говорит он. — Я должен извиниться за этот гадкий трюк со стороны моего друга герра Тоника. Конечно же он настоящий волшебник и способен на такие подвиги. Но он не сделал бы этого, если бы не был пьян и оскорблен. Просто у него было плохое настроение.
— Мы забудем о нем, — говорю я. — Но что за ночь! Мне нужно выпить перед сном.
— Давай остановимся здесь, — предлагает Джозефина, указывая на кафе.
Мы входим. У стойки бара, стоит высокий, как налоги следующего года, наш старый Чудотворец герр Тоник.
— Вот он! — шепчу я. — Давайте схватим его!
Мы подкрадываемся очень тихо. У него нет шансов. Я беру его палочку. Остальные хватают его за руки и ноги.
— Что вы делаете? — бормочет он.
— Неважно, — говорю я очень мрачно. — В эту волшебную игру могут играть двое.
Поэтому я решаюсь и машу палочкой. Потом разбиваю ее об колено.
— Что ты сделал? — задыхается Зигмунд.
— Это слишком опасно, — говорю я ему. — И особенно в руках иностранца с дурным характером. Его все равно надо интернировать, потому что он не гражданин.
— Конечно, больше нет, — говорит Джозефина.
Мы выводим Тоника его наружу. Остальные расходятся по домам, а я избавляюсь от волшебника и прихожу сюда завтракать. Но что за ночь!
Левша Фип откинулся на спинку стула и вытер лоб.
— Удивительное приключение, — согласился я. — Неудивительно, что ты так щепетильно относишься к упоминанию лошадей. Я бы сказал, что тебя ждет настоящий кайф.
Фип поморщился.
— Но ты забыл упомянуть одну вещь, — сказал я ему. — Ты говоришь, что поймал этого волшебника, герра Тоник, отобрал у него палочку и сломал ее.
— Верно.
— Но прежде чем сломать ее, ты помахал палочкой.
— Тоже верно.
— Скажи мне, Левша, — попросил я, глядя на него обвиняющим взглядом, — во что ты его превратил?
Фип покраснел.
— Я боялся, что ты спросишь меня об этом, — сказал он. — Но, полагаю, я могу это признать. Мы одели герра Тоника в костюм лошади и взмахнули над ним палочкой.
— Ты хочешь сказать, что герр Тоник теперь лошадь? — ахнул я.
Левша Фип пожал плечами.
— Ну, если нет, — усмехнулся он, — то конюшня, которой я его только что продал, будет ужасно разочарована!
Арабский кошмар Левши Фипа
— Мяу! — заорал Левша Фип. — Убери его!
Я уставился на высокого худого проныру, что стоял, дрожа, перед моим столом в ресторане Джека.
— Прошу, — взмолился Фип. — Убери это отсюда.
— В чем дело? — спросил я. — Почему ты так расстроился, когда увидел, что я ем спагетти?
— Спагетти? — Фип вздохнул с облегчением. — Я чуть с ума не сошел, когда увидел, что ты ешь это.
— Почему спагетти так испугали на тебя? — спросил я, когда Фип сел за стол рядом со мной.
— Дело не в моем пищеварении, — сказал Левша Фип. — Я едва взглянул на спагетти, и мне показалось, что я вижу змей.
— Змеи?