реклама
Бургер менюБургер меню

Ричард Шеридан – Школа злословия (страница 2)

18
             Лишите их улыбки – все равно!              Сама Любовь как будто учит их              Движению, хоть не звучит на них;              Ты, видящий, не слыша эту речь,              Не сожалей, что звук не мог дотечь;              Смотри на эти губы, ты всегда              Беседу их постигнешь без труда:              Они повиты прелестью такой,              Что полон думы самый их покой!              Но если взглянешь на игру лучей              Волшебно-нерешительных очей,              Следя, как часто, манием ресниц,              Бывает прерван пламень их зарниц,              Ты в них увидишь: крошка Купидон,              Своей опасной должностью смущен,              То скроет, то откроет дивный луч,              Который взорам смертных слишком жгуч.              От этих стрел, ласкающих разя,              В беззлобных ямочках спастись нельзя              Хотя бы сердце в ней и не могло              Жестоким гневом ополчить чело,              Я кознями Любви поклясться рад —              Ее улыбка гибельней стократ!              При виде той, что получила в дар              Всю полноту, всю яркость женских чар,              Мы были бы должны тщеславный нрав              Отнесть к числу ее природных прав.              Но Аморетта, в милой простоте,              Сама своей не верит красоте              И стрелы чар, разящие кругом,              Невинно хочет оперить умом:              Всех женских знаний совмещая груз,              Воспитанница Грэвиля[2] и Муз,              Любя учиться, помня грань пути,              Докуда можно женщине итти,              Она бы Фебу, если б встарь жила,              Не жрицей, а возлюбленной была,              С застенчивою робостью очей              И кроткою покорностью речей;              Как ни разумно говорит она,              В ней словно неуверенность слышна;              И, этой женской прелестью дыша,              Как разум мил, как мудрость хороша!              Ее дары, ее душевный склад              О сердце, дружном с мыслью, говорят:              Веселость, оттененная мечтой,              Насмешливость в союзе с добротой,              Брезгливость, скрытая не без труда,              Страх пред талантом, чем она горда.              Умолкни, Муза! Песнь свою прерви              И похвалу бессильной назови;              Поэзия достигнуть не могла              Ее достоинств, но твоя хвала              Смутила хор завистниц красоты              И омрачила царство Клеветы!              Все эти ведьмы, черствым языком,              Шипят, что этот облик им знаком,              И называют ту, кого пою,              Вас, мой прообраз и мой гений – Крью!

Действующие лица:[3]

   Сэр Питер Тизл.

   Сэр Оливер Сэрфэс

   Сэр Гарри Бэмпэр

   Сэр Бэнджамэн Бэкбайт.

   Джозэф Сэрфэс.