Ричард Грант – Холмс и Ватсон. Артур Конан Дойл. Пересказ на английском языке с параллельным переводом (страница 2)
That evening Holmes returned to Briony Lodge in yet another disguise: a kindly, simple-minded Nonconformist clergyman, black coat and wide-brimmed hat, his face pale with apparent illness.
Тем же вечером Холмс снова явился к Брайони-Лодж в новом облике: добродушный, простоватый нонконформистский пастор в чёрном сюртуке и широкополой шляпе, с бледным, будто больным лицом.
I waited in the shadows with a dozen rough fellows from the nearby stables, paid to play their part in a little drama.
Я затаился в тени с дюжиной грубоватых парней из соседних конюшен, которым заплатили за участие в маленьком спектакле.
At the stroke of seven the door of Briony Lodge opened and Holmes appeared on the step, limping as though hurt.
Ровно в семь дверь Брайони-Лодж распахнулась, и на пороге возник Холмс, хромая, будто раненый.
A cry went up from the loafers: «Shame! Shame!»
Бездельники заголосили: «Позор! Позор!»
Someone shouted that the poor clergyman had been attacked.
Кто-то закричал, что бедного пастора избили.
In the confusion I hurled a smoke rocket through the window and raised the alarm: «Fire!»
В суматохе я швырнул в окно дымовую шашку и заорал: «Пожар!»
Instantly the quiet street became chaos.
Тихая улица мгновенно превратилась в хаос.
Windows flew up, servants rushed out, and in the centre of the crowd stood Irene Norton herself, pale but composed.
Окна распахнулись, слуги высыпали наружу, а в центре толпы стояла сама Ирэн Нортон – бледная, но спокойная.
Holmes, still in character, staggered forward as though seeking help.
Холмс, не выходя из роли, пошатываясь, двинулся к ней, будто ища защиты.
For one brief moment her eyes met his, and something (amusement, recognition, triumph) flashed across her beautiful face.
На одно короткое мгновение их взгляды встретились, и по её прекрасному лицу скользнуло что-то – то ли веселье, то ли узнавание, то ли торжество.
Then she was gone, back into the house, and Holmes knew, with the cold certainty of genius, exactly where she would run to protect her most precious possession.
Потом она исчезла в доме, и Холмс с холодной уверенностью гениального человека понял, куда именно она бросится спасать самое дорогое.
We forced our way inside with the pretended firemen.
Мы ворвались внутрь вместе с мнимыми пожарными.
In the drawing-room, behind a sliding panel above the bell-rope, lay a small recess.
В гостиной за сдвижной панелью над шнуром звонка обнаружилось маленькое углубление.
Holmes’s fingers flew to it, but the hiding-place was empty save for a single photograph (not of the King and Irene together, but of Irene alone, in evening dress, radiant and serene).
Пальцы Холмса метнулись туда, но тайник был пуст, если не считать одной фотографии – не короля с Ирэн, а Ирэн одной, в вечернем платье, сияющей и безмятежной.
On the back, in her own handwriting, were the words: «To Sherlock Holmes, Esq. From Irene Adler.»
На обороте её почерком было написано: «Шерлоку Холмсу, эсквайру. Ирэн Адлер».
The King arrived the next morning, trembling with hope.
Наутро явился король, дрожа от надежды.
Holmes opened the recess and handed him the photograph of Irene alone.
Холмс открыл тайник и протянул ему снимок одной Ирэн.
The King stared, bewildered. «What does this mean?»
Король озадаченно уставился на фотографию. «Что это значит?»
«It means, Your Majesty,» said Holmes coolly, «that the lady has outwitted us all.»
«Это значит, Ваше Величество, – холодно ответил Холмс, – что дама переиграла нас всех».
She has left England forever, taking the dangerous photograph with her.
Она навсегда покинула Англию, увозя с собой опасную фотографию.
Last night, disguised as a young man (you may have noticed a slim youth in a dark ulster leaving the house), she bade me good-night in the street.
Вчера вечером, переодетая юношей (вы, возможно, заметили стройного молодого человека в тёмном пальто, выходившего из дома), она пожелала мне спокойной ночи прямо на улице.
She knew me from the first, saw through every disguise, and chose to leave you this gentle reminder that she is free, and that her heart now belongs to her husband.
Она узнала меня с первого взгляда, раскусила все маски и предпочла оставить вам мягкое напоминание: она свободна, а её сердце теперь принадлежит мужу.
You are safe.
Вы в безопасности.
The King tried to press money upon Holmes, jewels, anything.
Король пытался всучить Холмсу деньги, драгоценности, что угодно.
Holmes asked only for the photograph of Irene Adler that now lay upon the table.
Холмс попросил только фотографию Ирэн Адлер, лежавшую на столе.
The King departed, half-relieved, half-ashamed.
Король ушёл – наполовину облегчённый, наполовину пристыженный.
When we were alone, Holmes stood for a long time gazing at the portrait.
Оставшись одни, Холмс долго стоял, глядя на портрет.
«She is indeed the woman,» he said softly. «I have been beaten, Watson, beaten by a woman’s wit, and I am not ashamed to admit it. She is, of all women, the woman.»
«Она и вправду та самая женщина», – тихо произнёс он. «Я побеждён, Ватсон, побеждён женским умом, и мне не стыдно это признать. Из всех женщин она – Женщина».
And so the great Bohemian scandal ended, not with violence or disgrace, but with a quiet smile and a photograph that Sherlock Holmes kept ever after in a locked drawer, next to his pipe and his violin, the one trophy of the only case in which the hunter became the hunted, and the victor walked away laughing.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.