Ричард Грант – Дублинцы. Камерная музыка. Пробуждение Финнегана. Джеймс Джойс. Пересказ на английском языке с параллельным переводом (страница 1)
Дублинцы. Камерная музыка. Пробуждение Финнегана. Джеймс Джойс
Пересказ на английском языке с параллельным переводом
ISBN 978-5-0068-8885-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Дублинцы
A grey morning settles over Dublin.
Серое утро опускается на Дублин.
The streets are narrow, the buildings close, their facades worn and patient.
Улицы узкие, здания стоят плотно, их фасады изношены и терпеливы.
In this city lives a great many souls – children, workers, dreamers, clerks, mothers, old men, strangers and familiar faces.
В этом городе живут многие души – дети, рабочие, мечтатели, клерки, матери, старики, незнакомцы и знакомые лица.
Each walks under a low sky heavy with Sabbath light or rain or the hush of dusk.
Каждый идет под низким небом, тяжелым от субботнего света, дождя или вечерней тишины.
This is Dublin – not grand and heroic, but real, full of quiet stories, small hopes, hushed desperations.
Это Дублин – не великий и героический, а настоящий, полный тихих историй, маленьких надежд, приглушенных отчаяний.
In a small house lives a boy whose days are measured by the soft footstep of a priest who visits, reads, prays.
В маленьком доме живет мальчик, чьи дни измеряются мягким шагом священника, который приходит, читает, молится.
That priest’s name is Father Flynn.
Священника зовут отец Флинн.
The boy is attentive, curious, respectful.
Мальчик внимателен, любопытен, почтителен.
But one morning the priest is dead.
Но однажды утром священник умирает.
The windows, the walls, the silence in the room weigh more than grief – they weigh questions.
Окна, стены, тишина в комнате нависают больше, чем горе – они нависают вопросами.
The boy and his aunt visit the sisters of the priest; they speak in low voices, exchange memories, speculate.
Мальчик и его тетя посещают сестер священника; они говорят тихими голосами, обмениваются воспоминаниями, рассуждают.
Yet the boy senses a strange hush, an unstable dignity.
И все же мальчик ощущает странную тишину, нестабильное достоинство.
The death seems less a holy rest than a silent unburdening.
Смерть кажется скорее не святым покоем, а тихим облегчением.
He steps back, feeling his childhood tremble.
Он отступает, чувствуя, как дрожит его детство.
Not far off, two schoolboys dream of adventure.
Недалеко два школьника мечтают о приключениях.
They skip classes, wander through the city, imagining themselves explorers of distant worlds, free from walls.
Они прогуливают уроки, бродят по городу, представляя себя исследователями далеких миров, свободными от стен.
For a time the streets are wide, the sky open; the world seems full of rough magic.
На время улицы становятся широкими, небо открытым; мир кажется полным грубой магии.
But then they meet an old strange man by the river.
Но потом они встречают старого странного человека у реки.
His words are sly, his laughter hollow.
Его слова лукавы, смех пуст.
Fear creeps in, confusion – the boys run, shaken.
Страх подкрадывается, смятение – мальчики убегают, потрясенные.
The dream of escape dissolves.
Мечта о побеге растворяется.
The city returns around them and the innocence drains slowly, like water from a basin.
Город возвращается вокруг них, а невинность медленно утекает, как вода из таза.
A little later, another youth stands in a dark room touched by lamplight.
Немного позже другой юноша стоит в темной комнате, освещенной лампой.
He is enamoured with a girl he barely knows – a neighbour’s sister.
Он влюблен в девочку, которую едва знает – сестру соседа.
In his mind, the town becomes an enchanted bazaar, a distant market of longing and possibility.
В его воображении город превращается в волшебный базар, далекий рынок желаний и возможностей.
He imagines presenting her with gifts from across seas, tickets to exotic fairs, strange spices and dreams.
Он воображает, что подарит ей дары из-за морей, билеты на экзотические ярмарки, странные пряности и мечты.
But when he visits the market called Araby, he finds only harsh lights, empty stalls, disappointed faces.
Но когда он посещает рынок под названием Араби, он находит только резкий свет, пустые лавки, разочарованные лица.
The girl speaks to him with politeness, but no warmth.
Девочка говорит с ним вежливо, но без тепла.
The darkness of the night returns him home, and he realizes that his dream was a flaring candle in a wet wind.
Темнота ночи возвращает его домой, и он понимает, что его мечта была как вспыхнувшая свеча на влажном ветру.
His hope – small, bright – flickers and dies.
Его надежда – маленькая, яркая – мигает и гаснет.