Рейчел Кейн – Бумага и огонь (страница 43)
Холодный взгляд руководителя Артифекса замер на Джессе, и его улыбка стала шире. Это выглядело даже вполне правдоподобно.
– Отличная работа, командир. Вы продолжаете демонстрировать высокий потенциал по всем показателям. Уверен, вы высоко продвинетесь по службе. Капитан Санти видит талант издалека. – Его голос едва заметно изменился, когда он произнес имя Санти, как будто не мог до конца сохранять непредвзятость. – Брайтвелл, Брайтвелл… Ах, да. Вы ведь учились под руководством профессора Вульфа, не так ли?
– Да, сэр. – Джесс буквально выдавил из себя слова. Он стиснул зубы так сильно, что стало больно. – «Как будто ты не помнишь, ублюдок». – Я был в числе его последнего выпускного класса. Того, который вы отправили на битву в Оксфорде.
Старик никак не отреагировал на слова Джесса. Совершенно никак. Даже его улыбка осталась такой же теплой.
– Ах, да, разумеется. Показательный успех, хотя задание оказалось и куда сложнее, чем мы предполагали, когда отправили вас туда. Ваш класс продемонстрировал исключительно высокие успехи.
– Да, сэр, – ответил Джесс. – Те из нас, кто выжил. – Если руководитель Артифекса расценит его слова как вызов, да будет так. – Вам, должно быть, следует взглянуть на механических стражей снаружи, сэр. Они, похоже, неисправны. Они чуть было не напали на меня. Случайно, разумеется.
– Какая странность, – безэмоционально ответил старик. – Я скажу своим сотрудникам взглянуть на них. Разумеется, мы не хотим, чтобы произошел какой-нибудь несчастный случай.
– Сэр. – Джесс едва заметно кивнул, он не мог заставить себя выказать хоть на каплю больше уважения этому человеку, чем того требует устав. Тем не менее Джесс не собирался испытывать судьбу и дальше. Однако затем руководитель Артифекса, не поднимаясь со своего кресла, подался вперед, и в его глазах промелькнул ледяной огонек, от которого у Джесса все внутри перевернулось.
– Вы поздоровались с моими новыми помощниками? – поинтересовался он. – Они давно изъявляли желание примкнуть к моей исследовательской группе, и, разумеется, я не мог отказаться от таких хороших работников, как только понял, как они ценны. – В глазах руководителя Артифекса промелькнула искра жестокой усмешки, которая была предназначена именно для Джесса. – Я думаю, они ваши друзья.
В первую секунду Джесс не мог понять, что означают эти слова. Речь шла явно не о Вульфе, а Санти давно являлся капитаном библиотечного войска. «Он сумасшедший», – подумал Джесс, а потом вдруг осознал правду, когда руководитель Артифекса указал рукой на кого-то за спиной Джесса, подтверждая свои слова.
Джесс обернулся и увидел, как Халила Сеиф и Дарио Сантьяго поднялись из-за стола рядом. Джесс не видел их до этого,
– Брайтвелл, – произнес он, – вижу, ты все еще новобранец. Что ж, приятно видеть, что ты придерживаешься стабильности. – Насмешка была совершенно в стиле Дарио, однако он многозначительно и с предупреждением в глазах посмотрел на Джесса, когда до боли крепко пожал ему руку. – Может, я попрошу назначить тебя своим персональным охранником, когда пойду по магазинам.
Даже для Дарио это звучало чересчур. Без сомнений, он старался произвести впечатление на руководителя Артифекса. Тот наблюдал за ними, как стервятник, устроившийся в своем уютном кресле.
– Как пожелаете, профессор Сантьяго. Я постараюсь вас случайно не застрелить.
– Только намеренно, а? Ты ни капли не изменился, трубочист. Полагаю, хватит с меня обмена любезностями. Меня ждет работа. Профессор Сеиф? – Дарио указал на стол, за которым они работали, и плюхнулся обратно на свой стул. Он отлично делал вид, будто на Джесса ему плевать.
Теперь подошла Халила.
– Рада видеть тебя, Джесс, – сказала она. – У тебя все хорошо?
– Хорошо. А у тебя?
– Очень хорошо. Я… и не знала, что ты будешь здесь.
– Могу сказать про вас то же самое, – ответил Джесс, однако на самом деле ему хотелось спросить: «По своей ли воле вы здесь?» Но он не мог говорить сейчас открыто. Да и все равно знал ответ.
– Работа, которой занимаются в базилике, очень увлекательная, – сказала Халила. – Дарио изучает здесь самые основы истории, знаешь ли. Эта область знаний всегда интересовала и меня тоже.
Халилу интересовало все, это была одна из ее многочисленных прекрасных особенностей.
– Я рад, что ты находишь свое дело вдохновляющим.
– О, это действительно так. Базилика чудесна, не правда ли? Сколько истории. У Рима глубокие корни.
– Ноги его старинных богов, покрытые плесенью, может, и уходят глубоко в землю, однако я все равно предпочитаю Александрию, – произнес Дарио, не поднимая взгляда. – Как по мне, в Риме слишком уж сыро и слишком прохладно для этого времени года. Как будто живешь в подземелье. Халила, нас ждет работа. Я уверен, Джессу нужно… что-нибудь патрулировать. Или чистить автоматы. Такие же важные, как и у нас, дела.
Обернувшись, Халила сердито посмотрела на него.
– Дарио, – сказала она, – он наш друг.
– Он солдат. Не наш уровень, уважаемая леди, если вообще он и был хоть когда-то с нами на одном уровне, – отозвался Дарио. – Пусть трубочист идет по своим делам. Ты не обязана с ним любезничать.
Тролл внезапно подошел к Джессу, а затем прошел мимо и наклонился над плечом Дарио.
– Вы хотели что-то сказать о своем отношении к библиотечным войскам, профессор?
Дарио поднял глаза, и его прирожденная надменность сложилась в усмешку, которую Джесс хотел бы стереть с его лица кулаком.
– У солдат свое место, – сказал Дарио и с вызовом уставился на ботинки Тролла. – И их место не здесь, вы закрываете свет.
– Думаю, пора оставить моих помощников наедине с их работой, – сказал руководитель Артифекса, откинулся на спинку своего кресла и взял в руки чашку с кофе. – Вы оба свободны. Спасибо за вашу службу.
Тролл отдал честь, что было вовсе не обязательно, так как руководитель Артифекса не имел звания, которому полагалось отдавать честь, и зашагал прочь. Джесс поспешил следом, однако чести не отдал; он не собирался оказывать старику больше внимания, чем тот заслуживал, пусть даже его поведение и интерпретируют теперь как оскорбление.
– Невероятно, – произнес Тролл. – Нет, ты это слышал? «Спасибо за вашу службу». Как будто ему не плевать. Он даже не отчитал этого самонадеянного щенка-профессора. Ты учился в одном классе с Сантьяго? Впечатляет. Я бы столкнул язвительного ублюдка с моста в первый же день.
– Я бы помог, – сказал Джесс. – Но он сообразительный. Даже хуже, умный.
– Вторая, кажется, ничего.
– Халила Сеиф умнее всех, с кем я знаком.
– Тогда не помешает иметь такого друга. Не говоря уже о том, что она симпатичная, – заметил Тролл. – Ты не против, если с ней пообщаюсь?
– Я нет. Дарио может быть против.
– Так и думал. Что ж. Если я его прикончу, это не затмит моих сегодняшних успехов.
– Не сдерживайте себя из-за меня, – сказал Джесс, однако мыслями он уже был далеко. Поведение Дарио было классическим, однако в то же время совершенно неуместным. Юный испанец так не насмехался над Джессом со времен их первых дней учебы у Вульфа. Конечно, Дарио и Джесс никогда особо не дружили, однако и врагами их назвать было нельзя. Или, по крайней мере, во время их последнего разговора они не были врагами.
Либо для Дарио что-то поменялось, либо Дарио таким образом пытался на что-то Джессу намекнуть. Дарио и Халила работают вместе. «Они планировали оказаться здесь?» Нет, разумеется, не планировали, иначе Халила бы подгадала момент, чтобы предупредить Джесса. Руководитель Артифекса говорил так, словно они сами попросились в его команду, однако у Джесса на этот счет возникали сомнения. Конечно, они подавали заявки на работу у него, однако новостей о том, что их приняли, не поступало. Значит, у них не было выбора, как и времени, чтобы кого-либо предупредить.
«У Рима глубокие корни», – сказала Халила Джессу, завуалировав свои слова под комплимент. Дарио же добавил и свою подсказку: «Ноги его старинных богов, покрытые плесенью…» И он произнес слово «подземелье».
Может быть – лишь может быть, – они пытались таким образом сообщить Джессу, что что-то узнали. Нашли способ пробраться в тюрьму.
Джесс уселся за стол, где располагались остальные члены его отряда, однако даже не видел лиц своих товарищей и не слушал их разговоры. Его мысли унеслись далеко-далеко, рассматривая потенциальные возможности. Безумные и отчаянные возможности.
«Мы все здесь, за исключением Вульфа и Морган», – думал Джесс. Возможность спасти Томаса находилась буквально на расстоянии вытянутой руки. Если Халила и Дарио и правда отыскали способ пробраться в тюрьму, это именно то, что было им необходимо – преимущество. Вызволить Томаса, выбраться и исчезнуть.
Глен уставилась на Джесса с противоположной стороны стола, выражение ее лица было обеспокоенным. Она какое-то время ждала, улыбаясь и переговариваясь с другими людьми, однако потом передвинулась, чтобы сесть рядом с Джессом, когда место освободилось. Она наклонилась поближе и сказала:
– Я видела Халилу и Дарио.
– Мне кажется, они знают, как помочь с Томасом…