реклама
Бургер менюБургер меню

Расул Гамзатов – Молитва (страница 24)

18
Вы припали хотя бы на миг. И ложатся слова на бумагу, Я над ней, как над люлькой, дышу. Сладкой каторге давший присягу, Снова мучаюсь, снова пишу.

Горцам, переселяющимся с гор

Перевод Н. Гребнева

Горцы, вы с новой свыкаясь судьбою, Переходя на равнинный простор, Горство свое захватите с собою, Мужество, дружество, запахи гор. Перед дорогою, на перепутье, Перебирая нехитрый свой груз, Говор ущелий в горах не забудьте, Горскую песню, двухструнный кумуз! Не оставляйте своих колыбелей, Старых, в которых баюкали вас, Седел тугих, на которых сидели Ваши отцы, объезжая Кавказ. Земли щедрее на низменном месте, Больше там света, тепла и красот… Чистой вершины отваги и чести Не покидайте, спускаясь с высот. Вы, уходящие в край, напоенный Солнечным светом, водой голубой, Бедность забудьте на каменных склонах. Честность ее заберите с собой! Вы, оставляя родные нагорья, Не переймите изменчивость рек. Реки бегут и теряются в море, — Сущность свою сохраните навек! Горцы, покинув родные жилища, Горскую честь захватите с собой — Или навечно останетесь нищи, Даже одаренные судьбой. Горцы, в каких бы лучах вы ни грелись, Горскую стать сохранить вы должны, Как сохраняют особую прелесть Лани, что в горном краю рождены. Горцы, кувшины возьмите с собою — Вы издалека в них воду несли, С отчих могил захватите с собою Камня осколок, щепотку земли! Горцы, внизу вам судьба улыбнется. Встретит вас слава на новом пути. Горцы, храните достоинство горцев, Чтобы и славу достойно нести!

«Говорят, что посмертно…»

Перевод Я. Козловского

Говорят, что посмертно Тела наши станут землею. Я поверить готов В немудреною эту молву. Пусть я стану частицей Земли, отвоеванной с бою, Той земли, на которой Сейчас я всем сердцем живу.

«Моей земли не умирают люди…»

Перевод Я. Козловского

Моей земли не умирают люди, Пусть даже бой, — Я наш закон пою: Родится мальчик, и носить он будет Живое имя павшего в бою. А если дом испепелен пожаром,